民數記

第29章

1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

4 爲各羔獻六升、以爲禮物、

5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇

7 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、

10 爲各羔獻六升、以爲禮物、

11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇

12 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、

14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

15 爲各羔獻六升、以爲禮物、

16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、

36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。

Числа

Глава 29

1 В первый день седьмого месяца вам надлежит проводить священное собрание. Никакой повседневной работой не занимайтесь. Это тот день, когда вам надо будет в трубы трубить

2 и принести в жертву во всесожжение, в приятное для ГОСПОДА благоухание, одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна;

3 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы

4 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

5 И в жертву за грех следует принести одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом.

6 Эти дары ГОСПОДУ, благоухание, для Него приятное, будут дополнять всесожжения, приносимые и в начале каждого месяца, и ежедневно, с надлежащими при этом хлебными дарами и возлияниями.

7 И в десятый день седьмого месяца вы должны проводить священное собрание, смирять свои души в этот день и не работать.

8 Во всесожжение ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует принести в жертву одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна;

9 и надлежащие при этом дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы

10 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

11 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх приносимого за грехи всего народа в День очищения и сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний.

12 В пятнадцатый день седьмого месяца должно быть у вас священное собрание. Никакой повседневной работой не занимайтесь. Семь дней пусть продолжается у вас праздник, посвященный ГОСПОДУ.

13 В дар ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует совершить жертвоприношение, принести во всесожжение тринадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят — без изъяна быть они должны.

14 И при этом положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на каждого барана по две десятых эфы

15 и на каждого из четырнадцати ягнят — по одной десятой.

16 И одного козла в жертву за грех нужно принести сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

17 На второй день — двенадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

18 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

19 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний.

20 В третий день — одиннадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

21 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

22 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

23 На четвертый день — десять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

24 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

25 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

26 В пятый день — девять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

27 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

28 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

29 На шестой день — восемь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

30 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

31 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

32 В седьмой день — семь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

33 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

34 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

35 В восьмой день вам надлежит проводить праздничное собрание. И в этот день — никакой повседневной работы!

36 Во всесожжение, в дар и благоухание, ГОСПОДУ приятное, принесите в жертву одного молодого быка, барана тоже одного и семь годовалых ягнят — всех, конечно же, без изъянов

37 и при этом надлежащие дары хлебные и соответствующие возлияния к молодому быку, барану и ягнятам, по их числу.

38 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

39 Это те жертвы, которые вы должны приносить ГОСПОДУ в указанные праздники сверх всесожжений ваших по обету, и из особого рвения, и возлияний, и благодарственных жертв“».

40

民數記

第29章

Числа

Глава 29

1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

1 В первый день седьмого месяца вам надлежит проводить священное собрание. Никакой повседневной работой не занимайтесь. Это тот день, когда вам надо будет в трубы трубить

2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

2 и принести в жертву во всесожжение, в приятное для ГОСПОДА благоухание, одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна;

3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

3 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы

4 爲各羔獻六升、以爲禮物、

4 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

5 И в жертву за грех следует принести одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом.

6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇

6 Эти дары ГОСПОДУ, благоухание, для Него приятное, будут дополнять всесожжения, приносимые и в начале каждого месяца, и ежедневно, с надлежащими при этом хлебными дарами и возлияниями.

7 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

7 И в десятый день седьмого месяца вы должны проводить священное собрание, смирять свои души в этот день и не работать.

8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

8 Во всесожжение ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует принести в жертву одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна;

9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、

9 и надлежащие при этом дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы

10 爲各羔獻六升、以爲禮物、

10 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇

11 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх приносимого за грехи всего народа в День очищения и сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний.

12 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

12 В пятнадцатый день седьмого месяца должно быть у вас священное собрание. Никакой повседневной работой не занимайтесь. Семь дней пусть продолжается у вас праздник, посвященный ГОСПОДУ.

13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、

13 В дар ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует совершить жертвоприношение, принести во всесожжение тринадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят — без изъяна быть они должны.

14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

14 И при этом положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на каждого барана по две десятых эфы

15 爲各羔獻六升、以爲禮物、

15 и на каждого из четырнадцати ягнят — по одной десятой.

16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

16 И одного козла в жертву за грех нужно принести сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

17 На второй день — двенадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

18 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

19 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний.

20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

20 В третий день — одиннадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

21 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

22 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

23 На четвертый день — десять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

24 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

25 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

26 В пятый день — девять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

27 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

28 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

29 На шестой день — восемь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

30 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

31 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

32 В седьмой день — семь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна

33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

33 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят.

34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

34 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、

35 В восьмой день вам надлежит проводить праздничное собрание. И в этот день — никакой повседневной работы!

36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

36 Во всесожжение, в дар и благоухание, ГОСПОДУ приятное, принесите в жертву одного молодого быка, барана тоже одного и семь годовалых ягнят — всех, конечно же, без изъянов

37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

37 и при этом надлежащие дары хлебные и соответствующие возлияния к молодому быку, барану и ягнятам, по их числу.

38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

38 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния.

39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

39 Это те жертвы, которые вы должны приносить ГОСПОДУ в указанные праздники сверх всесожжений ваших по обету, и из особого рвения, и возлияний, и благодарственных жертв“».

40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。

40