民數記

第29章

1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

4 爲各羔獻六升、以爲禮物、

5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇

7 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、

10 爲各羔獻六升、以爲禮物、

11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇

12 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、

14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

15 爲各羔獻六升、以爲禮物、

16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、

36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。

Числа

Глава 29

1 «В первый день седьмого месяца будет священное собрание. В этот день не исполняйте никакой работы, в этот день трубите в трубы.

2 Приносите жертвы всесожжения, их благоухание приятно Господу. Приносите одного быка, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

3 Приносите также в хлебное приношение по двадцать четыре чашки тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, а на каждого быка, на барана приносите по шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом,

4 и по восемь чашек на каждого из семи ягнят.

5 Приносите также одного козла в приношение за грех для вашего очищения.

6 Совершайте все эти приношения сверх жертв всесожжения и хлебного приношения в праздник Новолуния и помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний. Пусть они будут принесены согласно правилам, это будут приношения огнём, их благоухание приятно Господу».

7 «В десятый день седьмого месяца будет особое собрание. В это время ничего не ешьте и не исполняйте никакой работы.

8 Приносите всесожжения, их благоухание приятно Господу. Приносите одного быка, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

9 С каждым быком приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, а с бараном приносите по шестнадцать чашек,

10 и по восемь чашек с каждым из семи ягнят.

11 Приносите также одного козла в жертву за грех. Это будет помимо приношения за грехи в день Искупления и в дополнение к ежедневным жертвам, хлебным приношениям и возлияниям».

12 «В пятнадцатый день седьмого месяца будет проводиться особое собрание. В этот день не исполняйте никакой работы, празднуйте особый праздник Господний на протяжении семи дней.

13 Приносите жертвы всесожжения, их благоухание приятно Господу. Приносите тринадцать быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

14 С каждым из тринадцати быков приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом. С каждым из двух баранов приносите по шестнадцать чашек,

15 а с каждым из четырнадцати ягнят — по восемь чашек.

16 Приносите также одного козла помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

17 Во второй день приносите двенадцать быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

18 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быков, баранов и ягнят.

19 Приносите также одного козла в приношение за грех, это будет помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

20 На третий день приносите одиннадцать быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

21 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быков, баранов и ягнят.

22 Приносите также одного козла в приношение за грех, это будет помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

23 На четвёртый день приносите десять быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

24 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быков, баранов и ягнят.

25 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо каждодневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

26 На пятый день приносите девять быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

27 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на каждого быка, барана и ягнёнка.

28 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

29 На шестой день приносите восемь быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

30 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на каждого быка, барана и ягнёнка.

31 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

32 На седьмой день приносите семь быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

33 Приносите положенное количество хлебных приношений и возлияний на каждого быка, барана и ягнёнка.

34 Приносите при них также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

35 Восьмой день — день особого собрания, в тот день не исполняйте никакой работы.

36 Приносите жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу. Приносите одного быка, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

37 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быка, барана и ягнят.

38 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

39 В святые праздники приносите ваши жертвы всесожжения, хлебные приношения, возлияния и приношения содружества. Совершайте эти приношения Господу помимо любого особого дара, который принесёте Господу по желанию или в дополнение к приношениям, свершаемым по данному вами обету».

40

民數記

第29章

Числа

Глава 29

1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

1 «В первый день седьмого месяца будет священное собрание. В этот день не исполняйте никакой работы, в этот день трубите в трубы.

2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

2 Приносите жертвы всесожжения, их благоухание приятно Господу. Приносите одного быка, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

3 Приносите также в хлебное приношение по двадцать четыре чашки тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, а на каждого быка, на барана приносите по шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом,

4 爲各羔獻六升、以爲禮物、

4 и по восемь чашек на каждого из семи ягнят.

5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

5 Приносите также одного козла в приношение за грех для вашего очищения.

6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇

6 Совершайте все эти приношения сверх жертв всесожжения и хлебного приношения в праздник Новолуния и помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний. Пусть они будут принесены согласно правилам, это будут приношения огнём, их благоухание приятно Господу».

7 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

7 «В десятый день седьмого месяца будет особое собрание. В это время ничего не ешьте и не исполняйте никакой работы.

8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

8 Приносите всесожжения, их благоухание приятно Господу. Приносите одного быка, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、

9 С каждым быком приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, а с бараном приносите по шестнадцать чашек,

10 爲各羔獻六升、以爲禮物、

10 и по восемь чашек с каждым из семи ягнят.

11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇

11 Приносите также одного козла в жертву за грех. Это будет помимо приношения за грехи в день Искупления и в дополнение к ежедневным жертвам, хлебным приношениям и возлияниям».

12 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

12 «В пятнадцатый день седьмого месяца будет проводиться особое собрание. В этот день не исполняйте никакой работы, празднуйте особый праздник Господний на протяжении семи дней.

13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、

13 Приносите жертвы всесожжения, их благоухание приятно Господу. Приносите тринадцать быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

14 С каждым из тринадцати быков приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом. С каждым из двух баранов приносите по шестнадцать чашек,

15 爲各羔獻六升、以爲禮物、

15 а с каждым из четырнадцати ягнят — по восемь чашек.

16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

16 Приносите также одного козла помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

17 Во второй день приносите двенадцать быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

18 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быков, баранов и ягнят.

19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

19 Приносите также одного козла в приношение за грех, это будет помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

20 На третий день приносите одиннадцать быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

21 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быков, баранов и ягнят.

22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

22 Приносите также одного козла в приношение за грех, это будет помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

23 На четвёртый день приносите десять быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

24 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быков, баранов и ягнят.

25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

25 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо каждодневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

26 На пятый день приносите девять быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

27 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на каждого быка, барана и ягнёнка.

28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

28 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

29 На шестой день приносите восемь быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

30 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на каждого быка, барана и ягнёнка.

31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

31 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

32 На седьмой день приносите семь быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

33 Приносите положенное количество хлебных приношений и возлияний на каждого быка, барана и ягнёнка.

34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

34 Приносите при них также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、

35 Восьмой день — день особого собрания, в тот день не исполняйте никакой работы.

36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

36 Приносите жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу. Приносите одного быка, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна.

37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

37 Приносите при них положенное количество хлебных приношений и возлияний на быка, барана и ягнят.

38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

38 Приносите также одного козла в приношение за грех помимо ежедневных жертв, хлебных приношений и возлияний.

39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

39 В святые праздники приносите ваши жертвы всесожжения, хлебные приношения, возлияния и приношения содружества. Совершайте эти приношения Господу помимо любого особого дара, который принесёте Господу по желанию или в дополнение к приношениям, свершаемым по данному вами обету».

40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。

40