民數記第29章 |
1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、 |
2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、 |
3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
4 爲各羔獻六升、以爲禮物、 |
5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇 |
7 |
8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。 |
9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、 |
10 爲各羔獻六升、以爲禮物、 |
11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇 |
12 |
13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、 |
14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、 |
15 爲各羔獻六升、以爲禮物、 |
16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、 |
28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、 |
34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、 |
36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、 |
37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、 |
38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。 |
40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。 |
ЧислаГлава 29 |
1 |
2 Приносите всесожжение из одного молодого быка, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна для благоухания, приятного Вечному. |
3 Пусть хлебное приношение при быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
4 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
5 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех, для вашего очищения. |
6 Приносите их сверх ежемесячных и ежедневных всесожжений с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями. Это приятное благоухание, огненная жертва Вечному. |
7 |
8 Приносите как благоухание, приятное Вечному, всесожжение из одного молодого быка, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна. |
9 При быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
10 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
11 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех помимо жертвы за грех для очищения и помимо постоянного всесожжения с его положенным хлебным приношением и жертвенными возлияниями. |
12 |
13 Приносите всесожжение, огненную жертву, благоухание, приятное Вечному: тринадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
14 При каждом из тринадцати быков приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при каждом из двух баранов – из трёх килограммов; |
15 а при каждом из четырнадцати ягнят – из полутора килограммов. |
16 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
17 На следующий день приносите двенадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
18 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
19 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенными возлияниями. |
20 В третий день приносите одиннадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
21 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
22 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
23 В четвёртый день приносите десять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
24 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
25 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
26 В пятый день приносите девять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
27 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
28 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
29 В шестой день приносите восемь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
30 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
31 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
32 В седьмой день приносите семь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
33 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
34 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
35 В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
36 Приносите всесожжение, огненную жертву, благоухание, приятное Вечному: одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят без изъяна. |
37 С быком, бараном и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
38 К постоянному всесожжению с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием прибавляйте одного козла для жертвы за грех. |
39 Приносите эти жертвы Вечному в ваши постоянные праздники, сверх приносимых по обету или в дар всесожжений, хлебных приношений, жертвенных возлияний и жертв примирения». |
40 |
民數記第29章 |
ЧислаГлава 29 |
1 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、 |
1 |
2 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、 |
2 Приносите всесожжение из одного молодого быка, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна для благоухания, приятного Вечному. |
3 必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
3 Пусть хлебное приношение при быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
4 爲各羔獻六升、以爲禮物、 |
4 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
5 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
5 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех, для вашего очищения. |
6 上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。〇 |
6 Приносите их сверх ежемесячных и ежедневных всесожжений с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями. Это приятное благоухание, огненная жертва Вечному. |
7 |
7 |
8 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。 |
8 Приносите как благоухание, приятное Вечному, всесожжение из одного молодого быка, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна. |
9 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、 |
9 При быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
10 爲各羔獻六升、以爲禮物、 |
10 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
11 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。〇 |
11 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех помимо жертвы за грех для очищения и помимо постоянного всесожжения с его положенным хлебным приношением и жертвенными возлияниями. |
12 |
12 |
13 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、 |
13 Приносите всесожжение, огненную жертву, благоухание, приятное Вечному: тринадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
14 爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、 |
14 При каждом из тринадцати быков приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при каждом из двух баранов – из трёх килограммов; |
15 爲各羔獻六升、以爲禮物、 |
15 а при каждом из четырнадцати ягнят – из полутора килограммов. |
16 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
16 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
17 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
17 На следующий день приносите двенадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
18 爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
18 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
19 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
19 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенными возлияниями. |
20 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
20 В третий день приносите одиннадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
21 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
21 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
22 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
23 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
23 В четвёртый день приносите десять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
24 爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
24 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
25 更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
25 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
26 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
26 В пятый день приносите девять молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
27 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、 |
27 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
28 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
28 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
29 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
29 В шестой день приносите восемь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
30 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。 |
30 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
31 更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
31 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
32 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、 |
32 В седьмой день приносите семь молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят без изъяна. |
33 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、 |
33 С быками, баранами и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
34 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
34 Прибавляйте одного козла для жертвы за грех сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием. |
35 八日必有會、是日爲大、咸止工作、 |
35 В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
36 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、 |
36 Приносите всесожжение, огненную жертву, благоухание, приятное Вечному: одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят без изъяна. |
37 爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、 |
37 С быком, бараном и ягнятами приносите положенные хлебные приношения и жертвенные возлияния по их числу, как установлено. |
38 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。 |
38 К постоянному всесожжению с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием прибавляйте одного козла для жертвы за грех. |
39 値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。 |
39 Приносите эти жертвы Вечному в ваши постоянные праздники, сверх приносимых по обету или в дар всесожжений, хлебных приношений, жертвенных возлияний и жертв примирения». |
40 摩西告以色列族、俱循耶和華命。 |
40 |