列王紀上第2章 |
1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、 |
2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、 |
3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。 |
4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。 |
5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。 |
6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。 |
7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。 |
8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。 |
9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。 |
10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。 |
11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。 |
12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。 |
13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。 |
14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。 |
15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。 |
16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。 |
17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。 |
18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。 |
19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。 |
20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。 |
21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。 |
22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。 |
23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。 |
24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。 |
25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。 |
26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。 |
27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。 |
28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。 |
29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。 |
30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。 |
31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。 |
32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。 |
33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。 |
34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。 |
35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。 |
36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。 |
37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。 |
38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、 |
39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。 |
40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。 |
41 或以示每所爲、告於所羅門。 |
42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。 |
43 何爾不守所誓、不遵我命乎。 |
44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。 |
45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。 |
46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。 |
Третья книга царствГлава 2 |
1 |
2 «Я отправляюсь в путь, что предначертан всем, — а ты крепись и мужайся. |
3 Повинуйся указаниям ГОСПОДА, Бога твоего: следуй Его путями, повинуйся тому, что Он установил и заповедал, что судил и о чем засвидетельствовал, как написано в Законе Моисея, — и преуспеешь во всем, что бы ты ни делал, к чему бы ни устремился! |
4 Тогда исполнит ГОСПОДЬ слово Свое, что дал мне, сказав: „Если потомки твои будут следовать праведными путями, будут верны Мне всем сердцем и всей душой, то не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“. |
5 |
6 Действуй мудро и не дай его седой голове мирно сойти в Шеол. |
7 А сыновьям Барзиллая из Гилада окажи милость: пусть они едят за твоим столом, ведь они помогли мне бежать от брата твоего Авессалома. |
8 Есть еще рядом с тобой Шими, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима. Он яростно проклинал меня в день, когда я отправился в Маханаим. Но, когда я возвращался, он вышел мне навстречу к Иордану, и я поклялся ему ГОСПОДОМ, что не казню его. |
9 Не оставь его безнаказанным, ведь ты мудрый человек и знаешь, как свести его в Шеол, обагрив кровью его седины». |
10 |
11 Он царствовал над Израилем сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
12 Соломон взошел на престол отца своего Давида, и царская власть его упрочилась. |
13 |
14 И добавил: «Дело есть у меня к тебе». «Говори!» — отвечала она. |
15 «Ты знаешь, — сказал он, — что царство прочили мне и что весь Израиль видел во мне царя. Но царство досталось брату моему, такова была воля ГОСПОДА. |
16 Об одном только я попрошу тебя, не откажи мне!» «Говори!» — повторила она. |
17 «Поговори с царем Соломоном, ведь он не откажет тебе, — сказал он. — Пусть дадут мне в жены Авишагу из Шунема!» |
18 «Хорошо, — отвечала Вирсавия, — я переговорю о тебе с царем». |
19 |
20 «Есть у меня к тебе небольшая просьба, — сказала она, — не откажи мне!» «Проси, матушка, — ответил ей царь, — я тебе не откажу!» |
21 Та попросила: «Пусть Авишагу из Шунема дадут в жены Адонии, твоему брату!» |
22 «Отчего это ты просишь для Адонии Авишагу из Шунема? — отвечал царь Соломон матери. — Попроси уж тогда для него и царство, ведь он брат мой и старше меня, с ним и священник Эвьятар, и Йоав, сын Церуи!» |
23 И поклялся царь Соломон ГОСПОДОМ: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если Адония не поплатится жизнью за эти слова! |
24 Жив ГОСПОДЬ, Который укрепил меня и, возведя на престол отца моего Давида, утвердил мой род по Своему обещанию, — сегодня Адония умрет». |
25 Царь Соломон послал Бенаю, сына Ехояды, и тот убил его. |
26 |
27 И Соломон удалил Эвьятара от священнического служения ГОСПОДУ — по слову, что сказано было в Силоме о потомстве Илия. |
28 |
29 Соломону рассказали, что Йоав бежал в Шатер ГОСПОДЕНЬ и припал к жертвеннику, и он отправил Бенаю, сына Ехояды, сказав: «Иди и убей его». |
30 Беная пришел в Шатер ГОСПОДЕНЬ и сказал Йоаву: «Царь велит тебе выйти!» Тот отвечал: «Нет, здесь я и умру!» Беная вернулся к царю и передал ему то, что сказал Йоав. |
31 Царь сказал ему: «Поступи по его слову: убей его и похорони — и тем сними с меня и с рода отца моего вину за кровь, напрасно пролитую Йоавом. |
32 Пусть Сам ГОСПОДЬ наведет на его собственную голову пролитую им кровь — ведь он напал на двух мужей честнее и лучше его и убил их мечом, так что отец мой Давид и не знал того, — на Авнера, сына Нера, военачальника израильского, и на Амасу, сына Етера, военачальника иудейского. |
33 Пусть будет вина за эту кровь на голове Йоава и на потомстве его вечной, а Давиду и потомству его, и роду его, и престолу пусть будет вечно мир от ГОСПОДА!» |
34 Беная, сын Ехояды, пошел и убил Йоава. Тот был похоронен у себя дома в пустыне. |
35 Вместо него царь поставил над войском Бенаю, сына Ехояды, а священника Цадока назначил вместо Эвьятара. |
36 |
37 В тот самый день, когда ты выйдешь из города и перейдешь поток Кедрон, ты умрешь и сам будешь виновен в своей гибели». |
38 Шими отвечал: «Хорошо ты сказал! И как сказал владыка мой царь, так и поступит твой слуга». И Шими жил в Иерусалиме долгое время. |
39 |
40 Верхом на осле он отправился к Ахишу на поиски и вернул из Гата своих рабов. |
41 Соломону сообщили, что Шими покидал Иерусалим, съездил в Гат и вернулся. |
42 Царь позвал к себе Шими и спросил: «Не ты ли клялся мне пред ГОСПОДОМ и не я ли предупреждал тебя: знай наверняка, что в день, когда ты уйдешь отсюда куда-нибудь, ты умрешь? И ты ответил мне: „Хорошо, слушаюсь тебя“. |
43 Что же ты не сдержал клятвы, данной пред ГОСПОДОМ, и не повиновался приказу, который я дал тебе?» |
44 И еще царь сказал Шими: «Ты знаешь всё зло, что затаил в своем сердце и что причинил отцу моему Давиду. Пусть на твою голову наведет ГОСПОДЬ всё твое зло! |
45 А Царь Соломон пусть будет благословен, и престол Давида пусть будет крепок пред ГОСПОДОМ вечно». |
46 Царь отдал приказ Бенае, сыну Ехояды, тот пошел и убил Шими. |
列王紀上第2章 |
Третья книга царствГлава 2 |
1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、 |
1 |
2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、 |
2 «Я отправляюсь в путь, что предначертан всем, — а ты крепись и мужайся. |
3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。 |
3 Повинуйся указаниям ГОСПОДА, Бога твоего: следуй Его путями, повинуйся тому, что Он установил и заповедал, что судил и о чем засвидетельствовал, как написано в Законе Моисея, — и преуспеешь во всем, что бы ты ни делал, к чему бы ни устремился! |
4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。 |
4 Тогда исполнит ГОСПОДЬ слово Свое, что дал мне, сказав: „Если потомки твои будут следовать праведными путями, будут верны Мне всем сердцем и всей душой, то не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“. |
5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。 |
5 |
6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。 |
6 Действуй мудро и не дай его седой голове мирно сойти в Шеол. |
7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。 |
7 А сыновьям Барзиллая из Гилада окажи милость: пусть они едят за твоим столом, ведь они помогли мне бежать от брата твоего Авессалома. |
8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。 |
8 Есть еще рядом с тобой Шими, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима. Он яростно проклинал меня в день, когда я отправился в Маханаим. Но, когда я возвращался, он вышел мне навстречу к Иордану, и я поклялся ему ГОСПОДОМ, что не казню его. |
9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。 |
9 Не оставь его безнаказанным, ведь ты мудрый человек и знаешь, как свести его в Шеол, обагрив кровью его седины». |
10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。 |
10 |
11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。 |
11 Он царствовал над Израилем сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。 |
12 Соломон взошел на престол отца своего Давида, и царская власть его упрочилась. |
13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。 |
13 |
14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。 |
14 И добавил: «Дело есть у меня к тебе». «Говори!» — отвечала она. |
15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。 |
15 «Ты знаешь, — сказал он, — что царство прочили мне и что весь Израиль видел во мне царя. Но царство досталось брату моему, такова была воля ГОСПОДА. |
16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。 |
16 Об одном только я попрошу тебя, не откажи мне!» «Говори!» — повторила она. |
17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。 |
17 «Поговори с царем Соломоном, ведь он не откажет тебе, — сказал он. — Пусть дадут мне в жены Авишагу из Шунема!» |
18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。 |
18 «Хорошо, — отвечала Вирсавия, — я переговорю о тебе с царем». |
19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。 |
19 |
20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。 |
20 «Есть у меня к тебе небольшая просьба, — сказала она, — не откажи мне!» «Проси, матушка, — ответил ей царь, — я тебе не откажу!» |
21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。 |
21 Та попросила: «Пусть Авишагу из Шунема дадут в жены Адонии, твоему брату!» |
22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。 |
22 «Отчего это ты просишь для Адонии Авишагу из Шунема? — отвечал царь Соломон матери. — Попроси уж тогда для него и царство, ведь он брат мой и старше меня, с ним и священник Эвьятар, и Йоав, сын Церуи!» |
23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。 |
23 И поклялся царь Соломон ГОСПОДОМ: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если Адония не поплатится жизнью за эти слова! |
24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。 |
24 Жив ГОСПОДЬ, Который укрепил меня и, возведя на престол отца моего Давида, утвердил мой род по Своему обещанию, — сегодня Адония умрет». |
25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。 |
25 Царь Соломон послал Бенаю, сына Ехояды, и тот убил его. |
26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。 |
26 |
27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。 |
27 И Соломон удалил Эвьятара от священнического служения ГОСПОДУ — по слову, что сказано было в Силоме о потомстве Илия. |
28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。 |
28 |
29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。 |
29 Соломону рассказали, что Йоав бежал в Шатер ГОСПОДЕНЬ и припал к жертвеннику, и он отправил Бенаю, сына Ехояды, сказав: «Иди и убей его». |
30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。 |
30 Беная пришел в Шатер ГОСПОДЕНЬ и сказал Йоаву: «Царь велит тебе выйти!» Тот отвечал: «Нет, здесь я и умру!» Беная вернулся к царю и передал ему то, что сказал Йоав. |
31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。 |
31 Царь сказал ему: «Поступи по его слову: убей его и похорони — и тем сними с меня и с рода отца моего вину за кровь, напрасно пролитую Йоавом. |
32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。 |
32 Пусть Сам ГОСПОДЬ наведет на его собственную голову пролитую им кровь — ведь он напал на двух мужей честнее и лучше его и убил их мечом, так что отец мой Давид и не знал того, — на Авнера, сына Нера, военачальника израильского, и на Амасу, сына Етера, военачальника иудейского. |
33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。 |
33 Пусть будет вина за эту кровь на голове Йоава и на потомстве его вечной, а Давиду и потомству его, и роду его, и престолу пусть будет вечно мир от ГОСПОДА!» |
34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。 |
34 Беная, сын Ехояды, пошел и убил Йоава. Тот был похоронен у себя дома в пустыне. |
35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。 |
35 Вместо него царь поставил над войском Бенаю, сына Ехояды, а священника Цадока назначил вместо Эвьятара. |
36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。 |
36 |
37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。 |
37 В тот самый день, когда ты выйдешь из города и перейдешь поток Кедрон, ты умрешь и сам будешь виновен в своей гибели». |
38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、 |
38 Шими отвечал: «Хорошо ты сказал! И как сказал владыка мой царь, так и поступит твой слуга». И Шими жил в Иерусалиме долгое время. |
39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。 |
39 |
40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。 |
40 Верхом на осле он отправился к Ахишу на поиски и вернул из Гата своих рабов. |
41 或以示每所爲、告於所羅門。 |
41 Соломону сообщили, что Шими покидал Иерусалим, съездил в Гат и вернулся. |
42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。 |
42 Царь позвал к себе Шими и спросил: «Не ты ли клялся мне пред ГОСПОДОМ и не я ли предупреждал тебя: знай наверняка, что в день, когда ты уйдешь отсюда куда-нибудь, ты умрешь? И ты ответил мне: „Хорошо, слушаюсь тебя“. |
43 何爾不守所誓、不遵我命乎。 |
43 Что же ты не сдержал клятвы, данной пред ГОСПОДОМ, и не повиновался приказу, который я дал тебе?» |
44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。 |
44 И еще царь сказал Шими: «Ты знаешь всё зло, что затаил в своем сердце и что причинил отцу моему Давиду. Пусть на твою голову наведет ГОСПОДЬ всё твое зло! |
45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。 |
45 А Царь Соломон пусть будет благословен, и престол Давида пусть будет крепок пред ГОСПОДОМ вечно». |
46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。 |
46 Царь отдал приказ Бенае, сыну Ехояды, тот пошел и убил Шими. |