| 列王紀上第4章 | 
| 1 所羅門爲王、治以色列族衆。 | 
| 2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 | 
| 3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 | 
| 4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 | 
| 5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 | 
| 6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 | 
| 7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 | 
| 8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 | 
| 9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 | 
| 10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 | 
| 11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 | 
| 12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 | 
| 13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 | 
| 14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 | 
| 15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 | 
| 16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 | 
| 17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 | 
| 18 以拉子示每徵便雅憫。 | 
| 19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 | 
| 20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 | 
| 21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 | 
| 22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 | 
| 23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 | 
| 24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 | 
| 25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 | 
| 26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 | 
| 27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 | 
| 28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 | 
| 29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 | 
| 30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 | 
| 31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 | 
| 32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 | 
| 33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 | 
| 34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 | 
| Третья книга царствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник; | 
| 3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец; | 
| 4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками; | 
| 5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя; | 
| 6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками. | 
| 7  | 
| 8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье; | 
| 9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане; | 
| 10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер; | 
| 11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре; | 
| 12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама; | 
| 13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами; | 
| 14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме; | 
| 15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима; | 
| 16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте; | 
| 17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара; | 
| 18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина; | 
| 19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях. | 
| 20  | 
| 21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни. | 
| 22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной, | 
| 23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц, | 
| 24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами. | 
| 25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы. | 
| 26  | 
| 27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка. | 
| 28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей. | 
| 29  | 
| 30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян. | 
| 31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов. | 
| 32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен. | 
| 33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах. | 
| 34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости. | 
| 列王紀上第4章 | Третья книга царствГлава 4 | 
| 1 所羅門爲王、治以色列族衆。 | 1  | 
| 2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 | 2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник; | 
| 3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 | 3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец; | 
| 4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 | 4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками; | 
| 5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 | 5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя; | 
| 6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 | 6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками. | 
| 7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 | 7  | 
| 8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 | 8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье; | 
| 9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 | 9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане; | 
| 10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 | 10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер; | 
| 11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 | 11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре; | 
| 12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 | 12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама; | 
| 13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 | 13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами; | 
| 14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 | 14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме; | 
| 15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 | 15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима; | 
| 16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 | 16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте; | 
| 17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 | 17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара; | 
| 18 以拉子示每徵便雅憫。 | 18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина; | 
| 19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 | 19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях. | 
| 20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 | 20  | 
| 21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 | 21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни. | 
| 22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 | 22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной, | 
| 23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 | 23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц, | 
| 24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 | 24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами. | 
| 25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 | 25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы. | 
| 26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 | 26  | 
| 27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 | 27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка. | 
| 28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 | 28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей. | 
| 29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 | 29  | 
| 30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 | 30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян. | 
| 31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 | 31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов. | 
| 32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 | 32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен. | 
| 33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 | 33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах. | 
| 34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 | 34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости. |