列王紀上

第4章

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

18 以拉子示每徵便雅憫。

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

3-я книга Царств

Глава 4

1 И правил царь Соломон над всем Израилем.

2 Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник.

3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, записывали дела, которые велись в суде. Иосафат, сын Ахилуда, записывал историю народа.

4 Ванея, сын Иодая, военачальник. Садок и Авиафар, священники.

5 Азария, сын Нафана, руководил окружными начальниками. Завуф, сын Нафана, был священником и личным советником царя.

6 Ахисар был начальником в царском дворце. Адонирам, сын Авды, управлял рабами.

7 И было у Соломона двенадцать окружных начальников над всем Израилем. Они доставляли продовольствие царю и его дому. Каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.

8 Вот их имена: Бен-Хур был правителем в горной стране Ефрема.

9 Бен-Декер был правителем в Макаце и в Шаалвиме, в Вефсамисе и в Елон-Беф-Ханане.

10 Бен-Хесед был правителем в Арюбофе. Он отвечал за Сохо и за всю землю Хефер.

11 Бен-Авинадав был правителем над всем Нафаф-Дором. Тафафь, дочь Соломона, была его женой.

12 Ваана, сын Ахилуда, был правителем в Фаанахе, в Мегиддоне и во всём Беф-Сане, который находится около Цартана, ниже Изрееля, от Беф-Сана до Авел-Мехолы, за Иокмеам.

13 Бен-Гевер был правителем в Рамофе Галаадском. У него были селения Иаира, сына Манассии, в Галааде. У него также была область Аргов в Васане и шестьдесят больших городов со стенами и бронзовыми засовами на воротах.

14 Ахинадав, сын Адды, был правителем в Маханаиме.

15 Ахимаас был правителем в земле Неффалима. Он был женат на Васемафе, дочери Соломона.

16 Ваана, сын Хусия, был правителем в земле Асира и в Валофе.

17 Иосафат, сын Паруаха, был правителем в земле Иссахара.

18 Шимей, сын Елы, был правителем в земле Вениамина.

19 Гевер, сын Урии, был правителем в земле Галаада, в земле Сигона, аморрейского царя, и в земле Ога, васанского царя. Он был начальником во всей этой земле.

20 Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу. Все люди жили счастливо, у них было вдоволь еды и питья.

21 Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрат до Филистимской земли и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь.

22 Вот продовольствие, которое было необходимо Соломону каждый день для него и для всех людей, евших за его столом: тридцать кор пшеничной муки, шестьдесят кор прочей муки, десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, оленей, серн, косулей и отборных птиц.

23

24 Соломон правил над всеми царями с западного берега Евфрата, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами.

25 И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона.

26 У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников.

27 И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и этого было достаточно для всех, кто ел за царским столом.

28 Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял эти припасы в специально отведённое место.

29 Бог дал Соломону такую великую мудрость, которая была превыше людского понимания.

30 Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей Востока и всей мудрости египтян.

31 Он был мудрее всех людей на земле, даже мудрее Ефана езрахитянина, Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля.

32 За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен.

33 Он изучил природу растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; он учил людей о жизни животных, птиц, пресмыкающихся и рыб.

34 Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя.

列王紀上

第4章

3-я книга Царств

Глава 4

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

1 И правил царь Соломон над всем Израилем.

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

2 Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник.

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, записывали дела, которые велись в суде. Иосафат, сын Ахилуда, записывал историю народа.

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

4 Ванея, сын Иодая, военачальник. Садок и Авиафар, священники.

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

5 Азария, сын Нафана, руководил окружными начальниками. Завуф, сын Нафана, был священником и личным советником царя.

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

6 Ахисар был начальником в царском дворце. Адонирам, сын Авды, управлял рабами.

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

7 И было у Соломона двенадцать окружных начальников над всем Израилем. Они доставляли продовольствие царю и его дому. Каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

8 Вот их имена: Бен-Хур был правителем в горной стране Ефрема.

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

9 Бен-Декер был правителем в Макаце и в Шаалвиме, в Вефсамисе и в Елон-Беф-Ханане.

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

10 Бен-Хесед был правителем в Арюбофе. Он отвечал за Сохо и за всю землю Хефер.

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

11 Бен-Авинадав был правителем над всем Нафаф-Дором. Тафафь, дочь Соломона, была его женой.

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

12 Ваана, сын Ахилуда, был правителем в Фаанахе, в Мегиддоне и во всём Беф-Сане, который находится около Цартана, ниже Изрееля, от Беф-Сана до Авел-Мехолы, за Иокмеам.

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

13 Бен-Гевер был правителем в Рамофе Галаадском. У него были селения Иаира, сына Манассии, в Галааде. У него также была область Аргов в Васане и шестьдесят больших городов со стенами и бронзовыми засовами на воротах.

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

14 Ахинадав, сын Адды, был правителем в Маханаиме.

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

15 Ахимаас был правителем в земле Неффалима. Он был женат на Васемафе, дочери Соломона.

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

16 Ваана, сын Хусия, был правителем в земле Асира и в Валофе.

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

17 Иосафат, сын Паруаха, был правителем в земле Иссахара.

18 以拉子示每徵便雅憫。

18 Шимей, сын Елы, был правителем в земле Вениамина.

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

19 Гевер, сын Урии, был правителем в земле Галаада, в земле Сигона, аморрейского царя, и в земле Ога, васанского царя. Он был начальником во всей этой земле.

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

20 Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу. Все люди жили счастливо, у них было вдоволь еды и питья.

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

21 Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрат до Филистимской земли и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь.

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

22 Вот продовольствие, которое было необходимо Соломону каждый день для него и для всех людей, евших за его столом: тридцать кор пшеничной муки, шестьдесят кор прочей муки, десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, оленей, серн, косулей и отборных птиц.

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

23

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

24 Соломон правил над всеми царями с западного берега Евфрата, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами.

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

25 И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона.

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

26 У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников.

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

27 И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и этого было достаточно для всех, кто ел за царским столом.

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

28 Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял эти припасы в специально отведённое место.

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

29 Бог дал Соломону такую великую мудрость, которая была превыше людского понимания.

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

30 Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей Востока и всей мудрости египтян.

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

31 Он был мудрее всех людей на земле, даже мудрее Ефана езрахитянина, Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля.

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

32 За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен.

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

33 Он изучил природу растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; он учил людей о жизни животных, птиц, пресмыкающихся и рыб.

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

34 Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя.