列王紀上

第4章

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

18 以拉子示每徵便雅憫。

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

Третья хроника царств

Глава 4

1 Царь Сулейман правил всем Исраилом.

2 Вот его главные сановники:
Азария, сын Цадока, – священнослужитель;

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, – писари; Иосафат, сын Ахилуда, – летописец;

4 Беная, сын Иодая, – начальник войска; Цадок и Авиатар – священнослужители;

5 Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;

6 Ахишар – смотритель дворца; Адонирам, сын Авды, – надсмотрщик за подневольными рабочими.

7 Ещё у Сулеймана было двенадцать наместников над всем Исраилом, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.

8 Вот их имена:
Бен-Хур управлял в нагорьях Ефраима;

9 Бен-Декер – в Макаце, Шаалбиме, Бет-Шемеше и Елон-Бет-Ханане;

10 Бен-Хесед – в Арубботе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);

11 Бен-Авинадав – на возвышенностях Дора (его женой была Тафат, дочь Сулеймана);

12 Баана, сын Ахилуда, – в Таанахе, и в Мегиддо, и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авель-Мехолы, и даже за Иокмеамом;

13 Бен-Гевер – в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассы, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесённых стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);

14 Ахинадав, сын Иддо, – в Маханаиме;

15 Ахимаац – в земле рода Неффалима (он женился на Басемафе, дочери Сулеймана);

16 Баана, сын Хушая, – в земле рода Ашира и в Алоте;

17 Иосафат, сын Паруаха, – в земле рода Иссахара;

18 Шимей, сын Елы, – в земле рода Вениамина;

19 Гевер, сын Ури, – в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями.

20 Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.

21 И Сулейман правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Сулейману во все дни его жизни.

22 Каждый день ко двору Сулеймана поставлялось более четырёх тонн лучшей муки и более восьми тонн муки крупного помола,

23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.

24 Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.

25 Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.

26 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней. .

27 Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Сулеймана и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чём не было недостатка.

28 Ещё они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю.

29 Всевышний даровал Сулейману мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.

30 Мудрость Сулеймана превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.

31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана Эзрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.

32 Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.

33 Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.

34 Мудрость Сулеймана приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.

列王紀上

第4章

Третья хроника царств

Глава 4

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

1 Царь Сулейман правил всем Исраилом.

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

2 Вот его главные сановники:
Азария, сын Цадока, – священнослужитель;

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, – писари; Иосафат, сын Ахилуда, – летописец;

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

4 Беная, сын Иодая, – начальник войска; Цадок и Авиатар – священнослужители;

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

5 Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

6 Ахишар – смотритель дворца; Адонирам, сын Авды, – надсмотрщик за подневольными рабочими.

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

7 Ещё у Сулеймана было двенадцать наместников над всем Исраилом, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

8 Вот их имена:
Бен-Хур управлял в нагорьях Ефраима;

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

9 Бен-Декер – в Макаце, Шаалбиме, Бет-Шемеше и Елон-Бет-Ханане;

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

10 Бен-Хесед – в Арубботе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

11 Бен-Авинадав – на возвышенностях Дора (его женой была Тафат, дочь Сулеймана);

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

12 Баана, сын Ахилуда, – в Таанахе, и в Мегиддо, и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авель-Мехолы, и даже за Иокмеамом;

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

13 Бен-Гевер – в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассы, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесённых стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

14 Ахинадав, сын Иддо, – в Маханаиме;

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

15 Ахимаац – в земле рода Неффалима (он женился на Басемафе, дочери Сулеймана);

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

16 Баана, сын Хушая, – в земле рода Ашира и в Алоте;

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

17 Иосафат, сын Паруаха, – в земле рода Иссахара;

18 以拉子示每徵便雅憫。

18 Шимей, сын Елы, – в земле рода Вениамина;

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

19 Гевер, сын Ури, – в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями.

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

20 Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

21 И Сулейман правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Сулейману во все дни его жизни.

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

22 Каждый день ко двору Сулеймана поставлялось более четырёх тонн лучшей муки и более восьми тонн муки крупного помола,

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

24 Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

25 Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

26 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней. .

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

27 Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Сулеймана и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чём не было недостатка.

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

28 Ещё они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю.

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

29 Всевышний даровал Сулейману мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

30 Мудрость Сулеймана превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана Эзрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

32 Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

33 Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

34 Мудрость Сулеймана приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.