列王紀上

第4章

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

18 以拉子示每徵便雅憫。

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

Третья книга царств

Глава 4

1 Царь Соломон царствовал над всем Израилем.

2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник;

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец;

4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками;

5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя;

6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками.

7 У Соломона было двенадцать наместников по всему Израилю, и они поочередно снабжали продовольствием царя и его дворец: каждый наместник снабжал царя по месяцу в год.

8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье;

9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане;

10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер;

11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре;

12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама;

13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами;

14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме;

15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима;

16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте;

17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара;

18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина;

19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях.

20 Иудеи и израильтяне, многочисленные, как песок на морском берегу, ели, пили и веселились.

21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни.

22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной,

23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц,

24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами.

25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы.

26 У Соломона были стойла на сорок тысяч лошадей для колесниц и на двенадцать тысяч для верховых лошадей.

27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка.

28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей.

29 Бог даровал Соломону мудрость и великое разумение, а широта его познаний была сравнима с обилием песка на морском берегу.

30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян.

31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов.

32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен.

33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах.

34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости.

列王紀上

第4章

Третья книга царств

Глава 4

1 所羅門爲王、治以色列族衆。

1 Царь Соломон царствовал над всем Израилем.

2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、

2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник;

3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец;

4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。

4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками;

5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。

5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя;

6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。

6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками.

7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。

7 У Соломона было двенадцать наместников по всему Израилю, и они поочередно снабжали продовольствием царя и его дворец: каждый наместник снабжал царя по месяцу в год.

8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。

8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье;

9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。

9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане;

10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。

10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер;

11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。

11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре;

12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。

12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама;

13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。

13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами;

14 易多子亞希拿達徵馬哈念。

14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме;

15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。

15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима;

16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。

16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте;

17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。

17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара;

18 以拉子示每徵便雅憫。

18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина;

19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。

19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях.

20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。

20 Иудеи и израильтяне, многочисленные, как песок на морском берегу, ели, пили и веселились.

21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。

21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни.

22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、

22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной,

23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。

23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц,

24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。

24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами.

25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。

25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы.

26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、

26 У Соломона были стойла на сорок тысяч лошадей для колесниц и на двенадцать тысяч для верховых лошадей.

27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。

27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка.

28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。

28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей.

29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、

29 Бог даровал Соломону мудрость и великое разумение, а широта его познаний была сравнима с обилием песка на морском берегу.

30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。

30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян.

31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。

31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов.

32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、

32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен.

33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、

33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах.

34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。

34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости.