列王紀上第4章 |
1 所羅門爲王、治以色列族衆。 |
2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 |
3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 |
4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 |
5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 |
6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 |
7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 |
8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 |
9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 |
10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 |
11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 |
12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 |
13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 |
14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 |
15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 |
16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 |
17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 |
18 以拉子示每徵便雅憫。 |
19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 |
20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 |
21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 |
22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 |
23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 |
24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 |
25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 |
26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 |
27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 |
28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 |
29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 |
30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 |
31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 |
32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 |
33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 |
34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 |
Третья книга царствГлава 4 |
1 |
2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник; |
3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец; |
4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками; |
5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя; |
6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками. |
7 |
8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье; |
9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане; |
10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер; |
11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре; |
12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама; |
13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами; |
14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме; |
15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима; |
16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте; |
17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара; |
18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина; |
19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях. |
20 |
21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни. |
22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной, |
23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц, |
24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами. |
25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы. |
26 |
27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка. |
28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей. |
29 |
30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян. |
31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов. |
32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен. |
33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах. |
34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости. |
列王紀上第4章 |
Третья книга царствГлава 4 |
1 所羅門爲王、治以色列族衆。 |
1 |
2 所屬羣臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞爲牧伯、 |
2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник; |
3 士沙二子、以利何烈亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法爲史官。 |
3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец; |
4 耶何耶大子庇拿雅爲軍長。撒督子亞庇亞塔爲祭司。 |
4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками; |
5 拿單子亞薩哩亞爲衆吏之長。拿單子撒不爲牧伯、及王之友。 |
5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя; |
6 亞西煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。 |
6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками. |
7 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、爲王及眷聚採備食物。 |
7 |
8 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。 |
8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье; |
9 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯、哈南。 |
9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане; |
10 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。 |
10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер; |
11 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。 |
11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре; |
12 亞希律子把拿、徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。 |
12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама; |
13 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳衆邑、亞咯地之巴山境、有牆垣銅槤之大、邑六十。 |
13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами; |
14 易多子亞希拿達徵馬哈念。 |
14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме; |
15 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。 |
15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима; |
16 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。 |
16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте; |
17 巴路亞子約沙法徵以薩迦。 |
17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара; |
18 以拉子示每徵便雅憫。 |
18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина; |
19 烏利子其別徵基列地、卽亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。 |
19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях. |
20 猶大以色列二族、衆如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。 |
20 |
21 所羅門轄衆國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。 |
21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни. |
22 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉一千六百斗、 |
22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной, |
23 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。 |
23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц, |
24 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王、皆爲所羅門所轄、四方平康。 |
24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами. |
25 所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。 |
25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы. |
26 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、 |
26 |
27 十二吏、各按月期、爲所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。 |
27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка. |
28 又取麰麥蒭蕘攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。 |
28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей. |
29 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、 |
29 |
30 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。 |
30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян. |
31 亦勝於以示拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。 |
31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов. |
32 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、 |
32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен. |
33 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及牆上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、 |
33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах. |
34 天下列王聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。 |
34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости. |