列王紀下第21章 |
1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 |
3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 |
5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 |
6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 |
7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 |
8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 |
9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 |
10 耶和華諭其僕諸先知曰、 |
11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 |
12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 |
13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 |
14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 |
15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 |
16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 |
17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 |
18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 |
19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 |
20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 |
21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 |
22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 |
23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 |
24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 |
25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 |
26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 |
Четвертая книга царствГлава 21 |
1 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян. |
3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу и, следуя примеру царя израильского Ахава, поставил столб, посвященный Ашере. Он также поклонялся и служил всему воинству небесному. |
4 Даже в Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме будет почитаемо имя Мое», — и там он поставил жертвенники. |
5 В обоих дворах Храма ГОСПОДНЕГО он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному. |
6 Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданием и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев. |
7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в том самом Храме, о котором ГОСПОДЬ говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно. |
8 Не заставлю Я впредь израильтян покидать ту страну, которую даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им, всего, что записано в Законе слуги Моего Моисея». |
9 Но не послушались они, совратил их Манассия, и стали они поступать хуже тех народов, которые истребил ГОСПОДЬ ради израильтян. |
10 |
11 «За всё, что творил царь иудейский Манассия, за мерзости, которые он совершил — хуже всех тех, что прежде творили амореи, и за идолов его, которыми он вовлек в грех Иудею, — |
12 за всё это, говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Я наведу на Иерусалим и Иудею такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах. |
13 Иерусалиму Я воздам наравне с Самарией — той же мерой, что и дому Ахава! Сотру Иерусалим с лица земли, как стирают грязь с блюда — сотрут и перевернут вверх дном. |
14 Я отвергну то, что осталось от наследия Моего, предам их в руки врагов на разграбление и насилие: |
15 творили они то, что было злом в глазах Моих, гневили Меня с того времени, как вышли праотцы их из Египта, и поныне». |
16 |
17 Прочее о делах Манассии, которые он совершил, и о грехах, которые творил, записано в летописи царей иудейских. |
18 Манассия отошел к праотцам и был похоронен в дворцовом саду, в саду Уззы. После него взошел на престол его сын Амон. |
19 |
20 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. |
21 Он следовал по тому же пути, что и его отец, служил тем же идолам и поклонялся им. |
22 Он оставил ГОСПОДА, Бога своих праотцов, и отверг путь ГОСПОДНИЙ. |
23 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце. |
24 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию. |
25 Прочее о делах Амона, которые он совершил, записано в летописи царей иудейских. |
26 Его похоронили в собственной гробнице в саду Уззы, а после него воцарился его сын Иосия. |
列王紀下第21章 |
Четвертая книга царствГлава 21 |
1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 |
1 |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян. |
3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 |
3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу и, следуя примеру царя израильского Ахава, поставил столб, посвященный Ашере. Он также поклонялся и служил всему воинству небесному. |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 |
4 Даже в Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме будет почитаемо имя Мое», — и там он поставил жертвенники. |
5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 |
5 В обоих дворах Храма ГОСПОДНЕГО он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному. |
6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 |
6 Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданием и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев. |
7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 |
7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в том самом Храме, о котором ГОСПОДЬ говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно. |
8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 |
8 Не заставлю Я впредь израильтян покидать ту страну, которую даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им, всего, что записано в Законе слуги Моего Моисея». |
9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 |
9 Но не послушались они, совратил их Манассия, и стали они поступать хуже тех народов, которые истребил ГОСПОДЬ ради израильтян. |
10 耶和華諭其僕諸先知曰、 |
10 |
11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 |
11 «За всё, что творил царь иудейский Манассия, за мерзости, которые он совершил — хуже всех тех, что прежде творили амореи, и за идолов его, которыми он вовлек в грех Иудею, — |
12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 |
12 за всё это, говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Я наведу на Иерусалим и Иудею такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах. |
13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 |
13 Иерусалиму Я воздам наравне с Самарией — той же мерой, что и дому Ахава! Сотру Иерусалим с лица земли, как стирают грязь с блюда — сотрут и перевернут вверх дном. |
14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 |
14 Я отвергну то, что осталось от наследия Моего, предам их в руки врагов на разграбление и насилие: |
15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 |
15 творили они то, что было злом в глазах Моих, гневили Меня с того времени, как вышли праотцы их из Египта, и поныне». |
16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 |
16 |
17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 |
17 Прочее о делах Манассии, которые он совершил, и о грехах, которые творил, записано в летописи царей иудейских. |
18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 |
18 Манассия отошел к праотцам и был похоронен в дворцовом саду, в саду Уззы. После него взошел на престол его сын Амон. |
19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 |
19 |
20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 |
20 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. |
21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 |
21 Он следовал по тому же пути, что и его отец, служил тем же идолам и поклонялся им. |
22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 |
22 Он оставил ГОСПОДА, Бога своих праотцов, и отверг путь ГОСПОДНИЙ. |
23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 |
23 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце. |
24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 |
24 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию. |
25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 |
25 Прочее о делах Амона, которые он совершил, записано в летописи царей иудейских. |
26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 |
26 Его похоронили в собственной гробнице в саду Уззы, а после него воцарился его сын Иосия. |