箴言

第10章

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

4 惰則致貧、勤則致富。

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

19 多言有咎、拑口爲智、

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

29 耶和華之道、益善而虧惡。

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

Книга притчей Соломоновых

Глава 10

1 Притчи Соломона. Мудрый сын радует отца, а глупый — горе для матери.

2 Обманом нажитое состояние не поможет, а праведность избавит от смерти.

3 Не оставит ГОСПОДЬ праведника голодным, но алчные замыслы нечестивцев разрушит.

4 Праздные руки на бедность обрекают, усердные руки богатство принесут.

5 Разумный сын в страду хлеб убирает, а тот, который спит в жатву, позорит отца.

6 Благословения венчают голову праведника, а уста нечестивцев таят насилие.

7 Память о праведнике вовеки благословенна, а имя нечестивца в прах обратится.

8 Сердце мудрое повинуется заповедям, а уста глупца навлекают несчастья.

9 Кто непорочно живет, тому бояться нечего, а кто петляет, изобличен будет.

10 Кто лукаво подмигивает, причиняет боль, и уста глупца навлекают несчастья.

11 Уста праведного — живительный родник, а уста нечестивцев таят насилие.

12 Ненависть раздувает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

13 На устах разумного пребывает мудрость, а спина глупца — для палки.

14 Мудрец бережет знания, а речи глупого — неминуемая гибель.

15 Богатство для богача что город укрепленный, а нищета для бедного — погибель.

16 Все старания праведника — к созиданию жизни, а у нечестивца вся прибыль — для греха.

17 Кто внимает наставлениям, указывает путь жизни, кто сам отвергает обличения, тот и других совращает.

18 Уста лжеца таят ненависть, а кто сеет клевету — тот глупец.

19 При многословии не избежать греха, кто сдержан в речах, поступает благоразумно.

20 Слово в устах праведникаотборное серебро, но грош цена уму нечестивых.

21 Уста праведника пестуют многих, глупые же гибнут от собственного безрассудства.

22 Благословение ГОСПОДНЕ дарует богатство, и не приумножить его усердием.

23 Глупец услаждает себя гнусными замыслами, а разумный человек — мудростью.

24 Что страшит нечестивца, то его и постигнет, а желания праведных исполнятся.

25 Налетит буря — и нет нечестивца, а праведник устоит вовек.

26 Что уксус для зубов, что дым в глаза — таков лентяй для тех, кто дает ему поручения.

27 Благоговение пред ГОСПОДОМ дарует долголетие, а годы нечестивцев сочтены.

28 Чаяния праведников радуют сердце, а надежда нечестивцев погибнет.

29 Путь ГОСПОДЕНЬ — надежное прибежище для непорочного, а для злодеев — погибель.

30 Праведник вовеки непоколебим будет, а нечестивых не будет на земле.

31 Уста праведника источают мудрость, а язык гнусный вырван будет.

32 Уста праведника ведают то, что благо, а речь нечестивцев порочна.

箴言

第10章

Книга притчей Соломоновых

Глава 10

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

1 Притчи Соломона. Мудрый сын радует отца, а глупый — горе для матери.

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

2 Обманом нажитое состояние не поможет, а праведность избавит от смерти.

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

3 Не оставит ГОСПОДЬ праведника голодным, но алчные замыслы нечестивцев разрушит.

4 惰則致貧、勤則致富。

4 Праздные руки на бедность обрекают, усердные руки богатство принесут.

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

5 Разумный сын в страду хлеб убирает, а тот, который спит в жатву, позорит отца.

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

6 Благословения венчают голову праведника, а уста нечестивцев таят насилие.

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

7 Память о праведнике вовеки благословенна, а имя нечестивца в прах обратится.

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

8 Сердце мудрое повинуется заповедям, а уста глупца навлекают несчастья.

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

9 Кто непорочно живет, тому бояться нечего, а кто петляет, изобличен будет.

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

10 Кто лукаво подмигивает, причиняет боль, и уста глупца навлекают несчастья.

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

11 Уста праведного — живительный родник, а уста нечестивцев таят насилие.

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

12 Ненависть раздувает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

13 На устах разумного пребывает мудрость, а спина глупца — для палки.

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

14 Мудрец бережет знания, а речи глупого — неминуемая гибель.

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

15 Богатство для богача что город укрепленный, а нищета для бедного — погибель.

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

16 Все старания праведника — к созиданию жизни, а у нечестивца вся прибыль — для греха.

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

17 Кто внимает наставлениям, указывает путь жизни, кто сам отвергает обличения, тот и других совращает.

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

18 Уста лжеца таят ненависть, а кто сеет клевету — тот глупец.

19 多言有咎、拑口爲智、

19 При многословии не избежать греха, кто сдержан в речах, поступает благоразумно.

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

20 Слово в устах праведникаотборное серебро, но грош цена уму нечестивых.

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

21 Уста праведника пестуют многих, глупые же гибнут от собственного безрассудства.

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

22 Благословение ГОСПОДНЕ дарует богатство, и не приумножить его усердием.

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

23 Глупец услаждает себя гнусными замыслами, а разумный человек — мудростью.

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

24 Что страшит нечестивца, то его и постигнет, а желания праведных исполнятся.

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

25 Налетит буря — и нет нечестивца, а праведник устоит вовек.

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

26 Что уксус для зубов, что дым в глаза — таков лентяй для тех, кто дает ему поручения.

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

27 Благоговение пред ГОСПОДОМ дарует долголетие, а годы нечестивцев сочтены.

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

28 Чаяния праведников радуют сердце, а надежда нечестивцев погибнет.

29 耶和華之道、益善而虧惡。

29 Путь ГОСПОДЕНЬ — надежное прибежище для непорочного, а для злодеев — погибель.

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

30 Праведник вовеки непоколебим будет, а нечестивых не будет на земле.

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

31 Уста праведника источают мудрость, а язык гнусный вырван будет.

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

32 Уста праведника ведают то, что благо, а речь нечестивцев порочна.