箴言

第17章

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

8 禮物如寶玉、無往不利。

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

13 以惡報善者、災害不離其家。

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

17 友朋敦誼、兄弟急難。

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

21 生子愚昧、必懷殷憂。

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

25 愚魯之子、貽父母憂。

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

28 無論賢愚、緘口乃智。

Книга притчей Соломоновых

Глава 17

1 Лучше черствая краюшка хлеба, да с покоем, чем дом, в котором вдоволь мяса и при этом ссоры.

2 Разумный слуга будет повелевать беспутным хозяйским сыном и, словно брат его, с ним наследство разделит.

3 Серебру — тигель, и горн — для золота, а сердцу человека — от ГОСПОДА испытанье.

4 Злодей прислушивается к коварным речам, и лжец пагубным словам внимает.

5 Кто над бедным глумится, тот Творца его хулит; кто рад чужому горю, сам безнаказанным не останется.

6 Внуки — лучшее украшение в старости, слава детей — и родителей слава.

7 Нет проку неразумному от многословия, тем более благородному — от лжи.

8 Всякий дающий взятку считает ее неким волшебным камнем: на что ни взглянет, во всем успех.

9 Кто желает любви — простит обиду, а кто ее поминает — потеряет друга.

10 Обличение больнее для разумного, чем сто ударов для глупца.

11 Смутьян лишь к злу стремится, но против него будет послан жестокий вестник.

12 Лучше столкнуться с медведицей, что лишилась своих детенышей, чем с глупцом с его глупостью.

13 Кто за добро злом воздает — в доме того зло и поселится.

14 Начало ссоры как прорыв запруды, уступи, пока вражда не разрослась.

15 Оправдывающий виновного и осуждающий правого — всё это мерзость для ГОСПОДА.

16 Не помогут глупцу никакие деньги: не купишь за них мудрости, коли разума нет.

17 Друг любит всегда, а брат рожден, чтобы в беде прийти на помощь.

18 Безрассуден тот, кто берет на себя долг другого, ручается за соседа.

19 Кто любит беззаконие, тот распри любит, а кто на зависть людям высокие ворота строитнавлекает на себя погибель.

20 Человек с коварным сердцем не будет счастлив, тот, чей язык лукав, попадет в беду.

21 Горе тому, кто родил неразумного, отец глупца не будет знать радости.

22 Радость на сердце — лучшее лекарство, а отчаяние иссушает тело.

23 Берет нечестивец взятку из-под полы, чтобы извратить правосудие.

24 Проницательный видит мудрость прямо перед собой, а глупец ищет ее на краю света.

25 Глупый сын — печаль своего отца и горе той, что его родила.

26 Несправедливо налагать взыскание на человека правдивого и благородного бить за честность.

27 Осведомленный человек сдержан в слове, и здравомыслящий проявляет спокойствие.

28 Даже глупца, который молчит, могут принять за мудреца; тот, кто держит язык за зубами, может умным показаться.

箴言

第17章

Книга притчей Соломоновых

Глава 17

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

1 Лучше черствая краюшка хлеба, да с покоем, чем дом, в котором вдоволь мяса и при этом ссоры.

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

2 Разумный слуга будет повелевать беспутным хозяйским сыном и, словно брат его, с ним наследство разделит.

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

3 Серебру — тигель, и горн — для золота, а сердцу человека — от ГОСПОДА испытанье.

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

4 Злодей прислушивается к коварным речам, и лжец пагубным словам внимает.

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

5 Кто над бедным глумится, тот Творца его хулит; кто рад чужому горю, сам безнаказанным не останется.

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

6 Внуки — лучшее украшение в старости, слава детей — и родителей слава.

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

7 Нет проку неразумному от многословия, тем более благородному — от лжи.

8 禮物如寶玉、無往不利。

8 Всякий дающий взятку считает ее неким волшебным камнем: на что ни взглянет, во всем успех.

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

9 Кто желает любви — простит обиду, а кто ее поминает — потеряет друга.

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

10 Обличение больнее для разумного, чем сто ударов для глупца.

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

11 Смутьян лишь к злу стремится, но против него будет послан жестокий вестник.

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

12 Лучше столкнуться с медведицей, что лишилась своих детенышей, чем с глупцом с его глупостью.

13 以惡報善者、災害不離其家。

13 Кто за добро злом воздает — в доме того зло и поселится.

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

14 Начало ссоры как прорыв запруды, уступи, пока вражда не разрослась.

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

15 Оправдывающий виновного и осуждающий правого — всё это мерзость для ГОСПОДА.

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

16 Не помогут глупцу никакие деньги: не купишь за них мудрости, коли разума нет.

17 友朋敦誼、兄弟急難。

17 Друг любит всегда, а брат рожден, чтобы в беде прийти на помощь.

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

18 Безрассуден тот, кто берет на себя долг другого, ручается за соседа.

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

19 Кто любит беззаконие, тот распри любит, а кто на зависть людям высокие ворота строитнавлекает на себя погибель.

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

20 Человек с коварным сердцем не будет счастлив, тот, чей язык лукав, попадет в беду.

21 生子愚昧、必懷殷憂。

21 Горе тому, кто родил неразумного, отец глупца не будет знать радости.

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

22 Радость на сердце — лучшее лекарство, а отчаяние иссушает тело.

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

23 Берет нечестивец взятку из-под полы, чтобы извратить правосудие.

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

24 Проницательный видит мудрость прямо перед собой, а глупец ищет ее на краю света.

25 愚魯之子、貽父母憂。

25 Глупый сын — печаль своего отца и горе той, что его родила.

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

26 Несправедливо налагать взыскание на человека правдивого и благородного бить за честность.

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

27 Осведомленный человек сдержан в слове, и здравомыслящий проявляет спокойствие.

28 無論賢愚、緘口乃智。

28 Даже глупца, который молчит, могут принять за мудреца; тот, кто держит язык за зубами, может умным показаться.