箴言

第17章

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

8 禮物如寶玉、無往不利。

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

13 以惡報善者、災害不離其家。

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

17 友朋敦誼、兄弟急難。

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

21 生子愚昧、必懷殷憂。

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

25 愚魯之子、貽父母憂。

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

28 無論賢愚、緘口乃智。

Книга Притчей

Глава 17

1 Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.

2 Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство, подобно одному из сыновей.

3 Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.

4 Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.

5 Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа и поэтому понесёт наказание.

6 Внуки делают счастливыми стариков, а дети гордятся родителями своими.

7 Не стоит надеяться, что глупый сможет убедительно говорить, также не следует ждать от правителя лжи.

8 Некоторые люди считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда бы они ни пошли.

9 Если ты прощаешь обидчика своего, вы можете стать друзьями, но, если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.

10 Умный извлекает больше пользы из одного урока, чем глупец из сотни поучений.

11 Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему суровое наказание.

12 Опасно встретить медведицу, у которой украли медвежат, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.

13 Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.

14 Начать спор, словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.

15 Господь ненавидит, когда люди наказывают невиновных и когда виновных оправдывают.

16 Глупому не будет пользы от денег, он мудрость никогда не сможет приобрести.

17 Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.

18 Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.

19 Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.

20 Коварный никогда не наживётся на своих преступлениях, а смутьяны попадут в ловушки, расставленные ими же.

21 Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.

22 Счастье словно целебное лекарство, печаль же подобна иссушающей болезни.

23 Злой судья берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.

24 Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый всегда мечтает о том, что маловероятно.

25 Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.

26 Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.

27 Мудрый обращается со словами осторожно, он не впадает легко в гнев.

28 Даже глупый кажется мудрым, когда молчит. Люди считают мудрым того, кто ничего не говорит.

箴言

第17章

Книга Притчей

Глава 17

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

1 Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

2 Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство, подобно одному из сыновей.

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

3 Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

4 Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

5 Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа и поэтому понесёт наказание.

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

6 Внуки делают счастливыми стариков, а дети гордятся родителями своими.

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

7 Не стоит надеяться, что глупый сможет убедительно говорить, также не следует ждать от правителя лжи.

8 禮物如寶玉、無往不利。

8 Некоторые люди считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда бы они ни пошли.

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

9 Если ты прощаешь обидчика своего, вы можете стать друзьями, но, если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

10 Умный извлекает больше пользы из одного урока, чем глупец из сотни поучений.

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

11 Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему суровое наказание.

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

12 Опасно встретить медведицу, у которой украли медвежат, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.

13 以惡報善者、災害不離其家。

13 Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

14 Начать спор, словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

15 Господь ненавидит, когда люди наказывают невиновных и когда виновных оправдывают.

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

16 Глупому не будет пользы от денег, он мудрость никогда не сможет приобрести.

17 友朋敦誼、兄弟急難。

17 Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

18 Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

19 Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

20 Коварный никогда не наживётся на своих преступлениях, а смутьяны попадут в ловушки, расставленные ими же.

21 生子愚昧、必懷殷憂。

21 Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

22 Счастье словно целебное лекарство, печаль же подобна иссушающей болезни.

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

23 Злой судья берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

24 Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый всегда мечтает о том, что маловероятно.

25 愚魯之子、貽父母憂。

25 Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

26 Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

27 Мудрый обращается со словами осторожно, он не впадает легко в гнев.

28 無論賢愚、緘口乃智。

28 Даже глупый кажется мудрым, когда молчит. Люди считают мудрым того, кто ничего не говорит.