羅馬書

第3章

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

10 如經云、悉無義人、

11 無人曉悟、無人求上帝、

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

14 滿口咒詛惡言、

15 欲屠人血、而足疾趨、

16 所過殘害、

17 不由平康、

18 心目中不畏上帝、

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 3

1 Какие же тогда преимущества иудея? И какая польза ему от обрезания?

2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии.

3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога?

4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано: «Так что будешь всегда Ты признан правым в словах Своих и над теми, кто обвиняет Тебя, восторжествуешь».

5 Но если вся наша греховность делает еще более очевидной праведность Божию, что скажем мы тогда? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев на нас?

6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир?

7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его?

8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие.

9 Так что же, в лучшем ли мы, иудеи, положении? Вовсе нет! Мы ведь выяснили уже, что все люди, иудеи они или язычники, все под грехом.

10 В Писании так и сказано: «Нет праведного, нет ни одного;

11 нет разумеющих, никто Бога не ищет.

12 Все сбились с пути и разом стали негодны; нет творящего доброе, ни одного [нет].

13 Их гортаньзияющая могила; языком своим обманывают люди. Во рту у них яд змеиный

14 и на устах одни проклятия и горечь.

15 Скоры они на пролитие крови.

16 Всюду разор и бедствие на путях человеческих.

17 Не знают люди пути к миру,

18 страха Божия лишились они».

19 Но мы знаем: в Законе сказанное к тем обращено, кто подчинен Закону, никто чтоб не пытался оправдаться. Перед Богом весь мир виновен!

20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха.

21 Некогда о праведности Божией свидетельствовали Закон и пророки, теперь же она открылась людям отдельно от Закона;

22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий.

23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены,

24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе.

25 [25-26] Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания; так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса.

26

27 Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, что требует дел? Нет! Законом веры.

28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает.

29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их.

30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных.

31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем.

羅馬書

第3章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 3

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

1 Какие же тогда преимущества иудея? И какая польза ему от обрезания?

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии.

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога?

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано: «Так что будешь всегда Ты признан правым в словах Своих и над теми, кто обвиняет Тебя, восторжествуешь».

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

5 Но если вся наша греховность делает еще более очевидной праведность Божию, что скажем мы тогда? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев на нас?

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир?

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его?

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие.

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

9 Так что же, в лучшем ли мы, иудеи, положении? Вовсе нет! Мы ведь выяснили уже, что все люди, иудеи они или язычники, все под грехом.

10 如經云、悉無義人、

10 В Писании так и сказано: «Нет праведного, нет ни одного;

11 無人曉悟、無人求上帝、

11 нет разумеющих, никто Бога не ищет.

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

12 Все сбились с пути и разом стали негодны; нет творящего доброе, ни одного [нет].

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

13 Их гортаньзияющая могила; языком своим обманывают люди. Во рту у них яд змеиный

14 滿口咒詛惡言、

14 и на устах одни проклятия и горечь.

15 欲屠人血、而足疾趨、

15 Скоры они на пролитие крови.

16 所過殘害、

16 Всюду разор и бедствие на путях человеческих.

17 不由平康、

17 Не знают люди пути к миру,

18 心目中不畏上帝、

18 страха Божия лишились они».

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

19 Но мы знаем: в Законе сказанное к тем обращено, кто подчинен Закону, никто чтоб не пытался оправдаться. Перед Богом весь мир виновен!

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха.

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

21 Некогда о праведности Божией свидетельствовали Закон и пророки, теперь же она открылась людям отдельно от Закона;

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий.

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены,

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе.

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

25 [25-26] Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания; так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса.

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

26

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

27 Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, что требует дел? Нет! Законом веры.

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает.

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их.

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных.

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем.