| 以賽亞書第39章 | 
| 1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。 | 
| 2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。 | 
| 3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、 | 
| 4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 
| 5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。 | 
| 6  | 
| 7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 
| 8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы не показал он послам. | 
| 3 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди, и откуда пришли они к тебе?» Езекия ответил: «Из далекой страны, из Вавилонии, приходили они». | 
| 4 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать». | 
| 5  | 
| 6 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ. | 
| 7 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского». | 
| 8 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И про себя сказал: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие». | 
| 以賽亞書第39章 | Книга пророка ИсайиГлава 39 | 
| 1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。 | 1  | 
| 2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。 | 2 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы не показал он послам. | 
| 3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、 | 3 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди, и откуда пришли они к тебе?» Езекия ответил: «Из далекой страны, из Вавилонии, приходили они». | 
| 4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 4 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать». | 
| 5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。 | 5  | 
| 6  | 6 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ. | 
| 7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 7 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского». | 
| 8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。 | 8 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И про себя сказал: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие». |