| 以賽亞書第43章 | 
| 1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、 | 
| 2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。 | 
| 3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、 | 
| 4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。 | 
| 5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、 | 
| 6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、 | 
| 7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。 | 
| 8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。 | 
| 9  | 
| 10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。 | 
| 11 惟我爲耶和華、我外無他救主。 | 
| 12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。 | 
| 13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。 | 
| 14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。 | 
| 15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。 | 
| 16 我耶和華、使海中判、俾成途路、 | 
| 17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、 | 
| 18 已往之事、毋庸復憶。 | 
| 19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。 | 
| 20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。 | 
| 21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。 | 
| 22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、 | 
| 23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、 | 
| 24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。 | 
| 25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。 | 
| 26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。 | 
| 27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、 | 
| 28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 43 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 以賽亞書第43章 | Книга пророка ИсайиГлава 43 | 
| 1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、 | 1  | 
| 2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。 | 2  | 
| 3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、 | 3  | 
| 4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。 | 4  | 
| 5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、 | 5  | 
| 6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、 | 6  | 
| 7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。 | 7  | 
| 8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。 | 10  | 
| 11 惟我爲耶和華、我外無他救主。 | 11  | 
| 12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。 | 12  | 
| 13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。 | 13  | 
| 14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。 | 14  | 
| 15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。 | 15  | 
| 16 我耶和華、使海中判、俾成途路、 | 16  | 
| 17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、 | 17  | 
| 18 已往之事、毋庸復憶。 | 18  | 
| 19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。 | 19  | 
| 20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。 | 20  | 
| 21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。 | 21  | 
| 22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、 | 22  | 
| 23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、 | 23  | 
| 24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。 | 24  | 
| 25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。 | 25  | 
| 26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。 | 26  | 
| 27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、 | 27  | 
| 28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。 | 28  |