希伯來書第11章 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
14 如是者、明言其欲得土、 |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
Послание евреямГлава 11 |
1 |
2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. |
3 |
4 |
5 |
6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его. |
7 |
8 |
9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания. |
10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог. |
11 |
12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря. |
13 |
14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве. |
15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно). |
16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже. |
17 |
18 « |
19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим. |
26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние. |
27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого. |
28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам. |
34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев. |
35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни. |
36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы. |
37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур. |
38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях. |
39 |
40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели. |
希伯來書第11章 |
Послание евреямГлава 11 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
1 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
3 |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
4 |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
5 |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его. |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
7 |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
8 |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания. |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог. |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
11 |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря. |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
13 |
14 如是者、明言其欲得土、 |
14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве. |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно). |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже. |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
17 |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
18 « |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его. |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
20 |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
21 |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
22 |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
23 |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
24 |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим. |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние. |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого. |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
29 |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
30 |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
31 |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
32 |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам. |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев. |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни. |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы. |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур. |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях. |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
39 |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели. |