希伯來書

第11章

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

2 古人若此、而得嘉許、

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

14 如是者、明言其欲得土、

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

До євреїв

Розділ 11

1 А віра — то підста́ва споді́ваного, доказ неба́ченого.

2 Бо нею засвідчені ста́рші були́.

3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.

4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє.

5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“.

6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.

7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона.

8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.

9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці,

10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць.

11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав.

12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря.

13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“.

14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини.

15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.

16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто.

17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого,

18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.

19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз.

20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.

21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“

22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.

23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого.

24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.

25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху.

26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.

27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить.

28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.

29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились.

30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх.

31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів.

32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків,

33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували,

34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців;

35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння;

36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці.

37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.

38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.

39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́,

40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали.

希伯來書

第11章

До євреїв

Розділ 11

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

1 А віра — то підста́ва споді́ваного, доказ неба́ченого.

2 古人若此、而得嘉許、

2 Бо нею засвідчені ста́рші були́.

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє.

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“.

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона.

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці,

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць.

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав.

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря.

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“.

14 如是者、明言其欲得土、

14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини.

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто.

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого,

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз.

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого.

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху.

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить.

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились.

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх.

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів.

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків,

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували,

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців;

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння;

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці.

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́,

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали.