希伯來書第11章 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
14 如是者、明言其欲得土、 |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
Послание евреямГлава 11 |
1 |
2 За такую веру Бог благоволил к людям, жившим издревле. |
3 |
4 |
5 Благодаря своей вере Енох был вознесён к Богу, чтобы не увидел он смерти и люди не смогли найти его, потому что Бог взял его к Себе. В Писаниях сказано, что до своего вознесения он угодил Богу, |
6 а без веры невозможно угодить Богу. Потому что тот, кто предстаёт перед Богом, должен верить в то, что Бог жив и вознаграждает ищущих Его. |
7 Благодаря своей вере и почтению к Богу, Ной, когда был предупреждён Богом о том, чего сам не мог ещё видеть, внял предупреждению и построил ковчег, чтобы спасти свою семью. Своей верой он осудил мир и стал одним из тех, кого вера оправдывает перед Богом. |
8 |
9 Благодаря своей вере, он оставался в чужой земле, которую Бог обещал отдать ему во владение. Авраам жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, также получившими обещание от Бога. |
10 И всё это делал он, потому что ожидал создания города с извечным основанием, города, архитектором и строителем которого является Бог. |
11 |
12 Авраам был настолько стар, что уже находился на пороге смерти. Однако от него одного произошли такие многочисленные потомки, будто звёзды в небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу морском. |
13 |
14 Люди, говорящие такое, тем самым показывают, что они ищут свою страну. |
15 Если бы они думали о той стране, которую покинули, то у них была бы возможность возвратиться. |
16 Они томились по лучшей стране — небесной. И потому Бог не стыдится называться их Богом, потому что Он приготовил для них город. |
17 |
18 о котором Бог уже сказал ему: |
19 С верой Авраам был готов принести в жертву своего единственного сына. Он верил, что Бог может воскресить человека из мёртвых. И действительно, когда Бог остановил Авраама от убийства своего сына, то это было подобно тому, что Исаак был возвращён из мёртвых. |
20 С верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава. |
21 Верой своей Иаков, умирая, благословил обоих сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на свой посох. |
22 С верой Иосиф в конце жизни говорил об исходе народа Израиля из Египта и повелел, что сделать с его телом. |
23 |
24 С верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона. |
25 Он предпочёл лучше терпеть преследования вместе с людьми Божьими, чем короткое время наслаждаться греховными удовольствиями. |
26 Он считал, что страдания, через которые ему суждено пройти ради Христа, драгоценнее, чем все египетские сокровища. Моисей ожидал награды Божьей. |
27 С верой он покинул Египет, не страшась царского гнева. Он вытерпел всё, как будто видел невидимого Бога. |
28 С верой Моисей приготовился к празднованию Пасхи и окропил дверные косяки кровью, чтобы Губитель не смог тронуть никого из израильских первенцев. |
29 С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их. |
30 Благодаря вере людей Божьих рухнули стены Иерихона после того, как израильтяне обходили их семь дней подряд. |
31 Благодаря своей вере блудница Раав не была убита вместе со всеми, кто отказался повиноваться, так как приняла израильских лазутчиков с миром. |
32 |
33 Эти люди, благодаря своей вере, побеждали царства и устанавливали справедливость согласно Божьим обещаниям. Они заставляли умолкнуть львов, погашали яростный огонь |
34 и избегали смерти от меча. В слабости они обретали силу, становились могучими в битве, обращали в бегство чужеземные войска. |
35 Женщины, потерявшие своих родных и близких, вновь обретали их после воскресения из мёртвых. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни. |
36 Некоторым пришлось вытерпеть насмешки и битьё кнутом, другие же были закованы в цепи и брошены в тюрьмы. |
37 Их забрасывали камнями, разрезали надвое, убивали мечами. Они одевались в овечьи и козьи шкуры, были бедны, преследуемы и притесняемы. |
38 Мир был недостоин этих великих людей. Они скитались в горах и в пустынях, жили в пещерах и в земляных норах. |
39 |
40 Бог задумал нечто лучшее для нас, чтобы эти люди достигли совершенства, но только вместе с нами. |
希伯來書第11章 |
Послание евреямГлава 11 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
1 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
2 За такую веру Бог благоволил к людям, жившим издревле. |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
3 |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
4 |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
5 Благодаря своей вере Енох был вознесён к Богу, чтобы не увидел он смерти и люди не смогли найти его, потому что Бог взял его к Себе. В Писаниях сказано, что до своего вознесения он угодил Богу, |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
6 а без веры невозможно угодить Богу. Потому что тот, кто предстаёт перед Богом, должен верить в то, что Бог жив и вознаграждает ищущих Его. |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
7 Благодаря своей вере и почтению к Богу, Ной, когда был предупреждён Богом о том, чего сам не мог ещё видеть, внял предупреждению и построил ковчег, чтобы спасти свою семью. Своей верой он осудил мир и стал одним из тех, кого вера оправдывает перед Богом. |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
8 |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
9 Благодаря своей вере, он оставался в чужой земле, которую Бог обещал отдать ему во владение. Авраам жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, также получившими обещание от Бога. |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
10 И всё это делал он, потому что ожидал создания города с извечным основанием, города, архитектором и строителем которого является Бог. |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
11 |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
12 Авраам был настолько стар, что уже находился на пороге смерти. Однако от него одного произошли такие многочисленные потомки, будто звёзды в небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу морском. |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
13 |
14 如是者、明言其欲得土、 |
14 Люди, говорящие такое, тем самым показывают, что они ищут свою страну. |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
15 Если бы они думали о той стране, которую покинули, то у них была бы возможность возвратиться. |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
16 Они томились по лучшей стране — небесной. И потому Бог не стыдится называться их Богом, потому что Он приготовил для них город. |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
17 |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
18 о котором Бог уже сказал ему: |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
19 С верой Авраам был готов принести в жертву своего единственного сына. Он верил, что Бог может воскресить человека из мёртвых. И действительно, когда Бог остановил Авраама от убийства своего сына, то это было подобно тому, что Исаак был возвращён из мёртвых. |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
20 С верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава. |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
21 Верой своей Иаков, умирая, благословил обоих сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на свой посох. |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
22 С верой Иосиф в конце жизни говорил об исходе народа Израиля из Египта и повелел, что сделать с его телом. |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
23 |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
24 С верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона. |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
25 Он предпочёл лучше терпеть преследования вместе с людьми Божьими, чем короткое время наслаждаться греховными удовольствиями. |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
26 Он считал, что страдания, через которые ему суждено пройти ради Христа, драгоценнее, чем все египетские сокровища. Моисей ожидал награды Божьей. |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
27 С верой он покинул Египет, не страшась царского гнева. Он вытерпел всё, как будто видел невидимого Бога. |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
28 С верой Моисей приготовился к празднованию Пасхи и окропил дверные косяки кровью, чтобы Губитель не смог тронуть никого из израильских первенцев. |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
29 С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их. |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
30 Благодаря вере людей Божьих рухнули стены Иерихона после того, как израильтяне обходили их семь дней подряд. |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
31 Благодаря своей вере блудница Раав не была убита вместе со всеми, кто отказался повиноваться, так как приняла израильских лазутчиков с миром. |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
32 |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
33 Эти люди, благодаря своей вере, побеждали царства и устанавливали справедливость согласно Божьим обещаниям. Они заставляли умолкнуть львов, погашали яростный огонь |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
34 и избегали смерти от меча. В слабости они обретали силу, становились могучими в битве, обращали в бегство чужеземные войска. |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
35 Женщины, потерявшие своих родных и близких, вновь обретали их после воскресения из мёртвых. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни. |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
36 Некоторым пришлось вытерпеть насмешки и битьё кнутом, другие же были закованы в цепи и брошены в тюрьмы. |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
37 Их забрасывали камнями, разрезали надвое, убивали мечами. Они одевались в овечьи и козьи шкуры, были бедны, преследуемы и притесняемы. |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
38 Мир был недостоин этих великих людей. Они скитались в горах и в пустынях, жили в пещерах и в земляных норах. |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
39 |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
40 Бог задумал нечто лучшее для нас, чтобы эти люди достигли совершенства, но только вместе с нами. |