| 馬太福音第8章 | 
| 1 耶穌下山、羣衆隨之、 | 
| 2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 | 
| 3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 | 
| 4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 | 
| 5  | 
| 6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 | 
| 7 耶穌曰、我往醫之、 | 
| 8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 | 
| 9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 | 
| 10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 | 
| 11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 | 
| 12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 | 
| 14  | 
| 15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 | 
| 16  | 
| 17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 | 
| 18  | 
| 19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 | 
| 20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 
| 21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 | 
| 22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 | 
| 23  | 
| 24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 | 
| 25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 | 
| 26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 | 
| 27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 | 
| 28  | 
| 29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 | 
| 30 遠有羣豕方食、 | 
| 31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 | 
| 32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 | 
| 33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 | 
| 34 舉邑出見耶穌、請離其境、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. | 
| 16  | 
| 17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю:  | 
| 18  | 
| 19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. | 
| 25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» | 
| 30  | 
| 31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». | 
| 32  | 
| 33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. | 
| 34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. | 
| 馬太福音第8章 | Евангелие по МатфеюГлава 8 | 
| 1 耶穌下山、羣衆隨之、 | 1  | 
| 2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 | 2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». | 
| 3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 | 3  | 
| 4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 | 6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». | 
| 7 耶穌曰、我往醫之、 | 7  | 
| 8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 | 8  | 
| 9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 | 9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». | 
| 10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 | 10  | 
| 11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 | 11  | 
| 12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 | 12  | 
| 13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 | 15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. | 
| 16  | 16  | 
| 17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 | 17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 | 19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». | 
| 20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 20  | 
| 21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 | 21  | 
| 22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 | 24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. | 
| 25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 | 25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» | 
| 26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 | 26  | 
| 27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 | 29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» | 
| 30 遠有羣豕方食、 | 30  | 
| 31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 | 31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». | 
| 32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 | 32  | 
| 33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 | 33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. | 
| 34 舉邑出見耶穌、請離其境、 | 34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. |