馬太福音

第8章

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 耶穌曰、我往醫之、

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 遠有羣豕方食、

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало много народа.

2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы.

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

5 Когда же вошел Он в Капернаум, подошел к Нему сотник и просил Его:

6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает.

7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой;

9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры.

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот.

14 И придя в дом Петра, Иисус увидел, что теща его лежит в горячке.

15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему.

16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил.

17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: Он взял наши немощи и понес болезни.

18 Увидев же вокруг себя народ, Иисус повелел переправиться на другую сторону.

19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел.

20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых.

23 И когда вошел Он в лодку, последовали за Ним ученики Его.

24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.

25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем.

26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.

27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гадаринскую, Его встретили, выходя из могильных пещер, два бесноватых, столь свирепых, что тем путем никто не мог пройти.

29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.

32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде.

33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых.

34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.

馬太福音

第8章

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 耶穌下山、羣衆隨之、

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало много народа.

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы.

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

5 Когда же вошел Он в Капернаум, подошел к Нему сотник и просил Его:

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает.

7 耶穌曰、我往醫之、

7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой;

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры.

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот.

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

14 И придя в дом Петра, Иисус увидел, что теща его лежит в горячке.

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему.

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил.

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: Он взял наши немощи и понес болезни.

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

18 Увидев же вокруг себя народ, Иисус повелел переправиться на другую сторону.

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел.

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых.

23 耶穌登舟、門徒從之、

23 И когда вошел Он в лодку, последовали за Ним ученики Его.

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем.

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гадаринскую, Его встретили, выходя из могильных пещер, два бесноватых, столь свирепых, что тем путем никто не мог пройти.

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

30 遠有羣豕方食、

30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде.

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых.

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.