馬太福音第8章 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
5 |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
14 |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
16 |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
18 |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
23 |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
28 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
30 遠有羣豕方食、 |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 8 |
1 |
2 Тут к Нему подошёл человек, больной проказой, . поклонился Ему и сказал: |
3 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: |
4 Тогда Иса сказал ему: |
5 |
6 – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается. |
7 Иса ответил ему: |
8 Но офицер сказал: |
9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
10 Иса, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шёл за Ним: |
11 |
12 |
13 И Иса сказал римскому офицеру: |
14 |
15 Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол. |
16 С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных. |
17 Это было исполнением слов пророка Исаии: |
18 |
19 Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: |
20 Иса ответил: |
21 А другой человек, из Его учеников, сказал: |
22 Но Иса ответил ему: |
23 |
24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. |
25 Ученики разбудили Его, говоря: |
26 Иса ответил: |
27 Ученики удивлённо спрашивали: |
28 |
29 – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока? |
30 Неподалёку от них паслось большое стадо свиней. |
31 Демоны попросили Ису: |
32 Иса сказал им: |
33 А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми. |
34 Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края. |
馬太福音第8章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 8 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
1 |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
2 Тут к Нему подошёл человек, больной проказой, . поклонился Ему и сказал: |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
3 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
4 Тогда Иса сказал ему: |
5 |
5 |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
6 – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается. |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
7 Иса ответил ему: |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
8 Но офицер сказал: |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
10 Иса, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шёл за Ним: |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
11 |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
12 |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
13 И Иса сказал римскому офицеру: |
14 |
14 |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
15 Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол. |
16 |
16 С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных. |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
17 Это было исполнением слов пророка Исаии: |
18 |
18 |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
19 Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
20 Иса ответил: |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
21 А другой человек, из Его учеников, сказал: |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
22 Но Иса ответил ему: |
23 |
23 |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
25 Ученики разбудили Его, говоря: |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
26 Иса ответил: |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
27 Ученики удивлённо спрашивали: |
28 |
28 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
29 – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока? |
30 遠有羣豕方食、 |
30 Неподалёку от них паслось большое стадо свиней. |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
31 Демоны попросили Ису: |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
32 Иса сказал им: |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
33 А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми. |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
34 Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края. |