| 馬太福音第8章 | 
| 1 耶穌下山、羣衆隨之、 | 
| 2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 | 
| 3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 | 
| 4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 | 
| 5  | 
| 6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 | 
| 7 耶穌曰、我往醫之、 | 
| 8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 | 
| 9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 | 
| 10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 | 
| 11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 | 
| 12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 | 
| 14  | 
| 15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 | 
| 16  | 
| 17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 | 
| 18  | 
| 19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 | 
| 20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 
| 21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 | 
| 22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 | 
| 23  | 
| 24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 | 
| 25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 | 
| 26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 | 
| 27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 | 
| 28  | 
| 29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 | 
| 30 遠有羣豕方食、 | 
| 31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 | 
| 32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 | 
| 33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 | 
| 34 舉邑出見耶穌、請離其境、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал:  | 
| 3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал:  | 
| 4 Иисус сказал ему:  | 
| 5  | 
| 6 Он сказал:  | 
| 7 Тогда Иисус сказал ему:  | 
| 8 В ответ центурион молвил:  | 
| 9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает».  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Иисус сказал центуриону:  | 
| 14  | 
| 15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу. | 
| 16  | 
| 17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии:  | 
| 18  | 
| 19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал:  | 
| 20 Иисус сказал ему:  | 
| 21 Тогда другой ученик сказал Ему:  | 
| 22 Иисус сказал ему:  | 
| 23  | 
| 24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал. | 
| 25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав:  | 
| 26  | 
| 27 Люди изумились:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Вдали паслось большое стадо свиней. | 
| 31 И бесы стали умолять Иисуса:  | 
| 32 И Он сказал им:  | 
| 33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами. | 
| 34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест. | 
| 馬太福音第8章 | Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1 耶穌下山、羣衆隨之、 | 1  | 
| 2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 | 2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал:  | 
| 3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 | 3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал:  | 
| 4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 | 4 Иисус сказал ему:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 | 6 Он сказал:  | 
| 7 耶穌曰、我往醫之、 | 7 Тогда Иисус сказал ему:  | 
| 8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 | 8 В ответ центурион молвил:  | 
| 9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 | 9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает».  | 
| 10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 | 10  | 
| 11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 | 11  | 
| 12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 | 12  | 
| 13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 | 13 Иисус сказал центуриону:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 | 15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу. | 
| 16  | 16  | 
| 17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 | 17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 | 19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал:  | 
| 20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 20 Иисус сказал ему:  | 
| 21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 | 21 Тогда другой ученик сказал Ему:  | 
| 22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 | 22 Иисус сказал ему:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 | 24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал. | 
| 25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 | 25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав:  | 
| 26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 | 26  | 
| 27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 | 27 Люди изумились:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 | 29  | 
| 30 遠有羣豕方食、 | 30 Вдали паслось большое стадо свиней. | 
| 31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 | 31 И бесы стали умолять Иисуса:  | 
| 32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 | 32 И Он сказал им:  | 
| 33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 | 33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами. | 
| 34 舉邑出見耶穌、請離其境、 | 34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест. |