| 馬太福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 忽然 | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 
| 5  | 
| 6 說 | 
| 7 耶穌對他 | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 
| 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 
| 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 
| 20 耶穌對他 | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 
| 22 但 | 
| 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 
| 25 他 | 
| 26 耶穌對他們 | 
| 27 眾人卻 | 
| 28  | 
| 29 他們忽然 | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 
| 31 鬼魔 | 
| 32 耶穌對牠們 | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 
| 34 不料 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал:  | 
| 3  | 
| 4 Иисус тогда сказал ему:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол. | 
| 16 С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных. | 
| 17 Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни».  | 
| 18  | 
| 19 Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. | 
| 25 Ученики разбудили Его, говоря:  | 
| 26  | 
| 27 Ученики удивленно спрашивали:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Демоны попросили Иисуса:  | 
| 32  | 
| 33 А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми. | 
| 34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края. | 
| 馬太福音第8章 | Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然 | 2 Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал:  | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 3  | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 4 Иисус тогда сказал ему:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 說 | 6  | 
| 7 耶穌對他 | 7  | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 8  | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.  | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 10  | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 11  | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 12  | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 15 Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол. | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 16 С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных. | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 17 Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни».  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 19 Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал:  | 
| 20 耶穌對他 | 20  | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 21  | 
| 22 但 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. | 
| 25 他 | 25 Ученики разбудили Его, говоря:  | 
| 26 耶穌對他們 | 26  | 
| 27 眾人卻 | 27 Ученики удивленно спрашивали:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們忽然 | 29  | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 30  | 
| 31 鬼魔 | 31 Демоны попросили Иисуса:  | 
| 32 耶穌對牠們 | 32  | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 33 А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми. | 
| 34 不料 | 34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края. |