| 馬太福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 忽然 | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 
| 5  | 
| 6 說 | 
| 7 耶穌對他 | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 
| 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 
| 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 
| 20 耶穌對他 | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 
| 22 但 | 
| 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 
| 25 他 | 
| 26 耶穌對他們 | 
| 27 眾人卻 | 
| 28  | 
| 29 他們忽然 | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 
| 31 鬼魔 | 
| 32 耶穌對牠們 | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 
| 34 不料 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. | 
| 16  | 
| 17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю:  | 
| 18  | 
| 19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. | 
| 25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» | 
| 30  | 
| 31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». | 
| 32  | 
| 33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. | 
| 34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. | 
| 馬太福音第8章 | Евангелие по МатфеюГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然 | 2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 3  | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 說 | 6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». | 
| 7 耶穌對他 | 7  | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 8  | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 10  | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 11  | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 12  | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 16  | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». | 
| 20 耶穌對他 | 20  | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 21  | 
| 22 但 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. | 
| 25 他 | 25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» | 
| 26 耶穌對他們 | 26  | 
| 27 眾人卻 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們忽然 | 29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 30  | 
| 31 鬼魔 | 31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». | 
| 32 耶穌對牠們 | 32  | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. | 
| 34 不料 | 34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. |