馬太福音

第8章

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

Matthew

Chapter 8

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

馬太福音

第8章

Matthew

Chapter 8

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725