馬太福音

第8章

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало много народа.

2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы.

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

5 Когда же вошел Он в Капернаум, подошел к Нему сотник и просил Его:

6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает.

7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой;

9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры.

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот.

14 И придя в дом Петра, Иисус увидел, что теща его лежит в горячке.

15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему.

16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил.

17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: Он взял наши немощи и понес болезни.

18 Увидев же вокруг себя народ, Иисус повелел переправиться на другую сторону.

19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел.

20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых.

23 И когда вошел Он в лодку, последовали за Ним ученики Его.

24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.

25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем.

26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.

27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гадаринскую, Его встретили, выходя из могильных пещер, два бесноватых, столь свирепых, что тем путем никто не мог пройти.

29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.

32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде.

33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых.

34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.

馬太福音

第8章

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало много народа.

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы.

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

5 Когда же вошел Он в Капернаум, подошел к Нему сотник и просил Его:

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает.

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой;

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры.

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот.

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

14 И придя в дом Петра, Иисус увидел, что теща его лежит в горячке.

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему.

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил.

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: Он взял наши немощи и понес болезни.

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

18 Увидев же вокруг себя народ, Иисус повелел переправиться на другую сторону.

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел.

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых.

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

23 И когда вошел Он в лодку, последовали за Ним ученики Его.

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем.

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гадаринскую, Его встретили, выходя из могильных пещер, два бесноватых, столь свирепых, что тем путем никто не мог пройти.

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде.

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых.

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.