| 馬太福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 忽然 | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 
| 5  | 
| 6 說 | 
| 7 耶穌對他 | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 
| 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 
| 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 
| 20 耶穌對他 | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 
| 22 但 | 
| 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 
| 25 他 | 
| 26 耶穌對他們 | 
| 27 眾人卻 | 
| 28  | 
| 29 他們忽然 | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 
| 31 鬼魔 | 
| 32 耶穌對牠們 | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 
| 34 不料 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить. | 
| 3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы. | 
| 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | 
| 5  | 
| 6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает. | 
| 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | 
| 8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой; | 
| 9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает. | 
| 10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры. | 
| 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | 
| 12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | 
| 13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот. | 
| 14  | 
| 15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему. | 
| 16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил. | 
| 17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка:  | 
| 18  | 
| 19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел. | 
| 20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. | 
| 21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | 
| 22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых. | 
| 23  | 
| 24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал. | 
| 25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем. | 
| 26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина. | 
| 27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | 
| 28  | 
| 29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | 
| 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | 
| 31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней. | 
| 32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде. | 
| 33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых. | 
| 34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их. | 
| 馬太福音第8章 | Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然 | 2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить. | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы. | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | 
| 5  | 5  | 
| 6 說 | 6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает. | 
| 7 耶穌對他 | 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой; | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает. | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры. | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему. | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил. | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел. | 
| 20 耶穌對他 | 20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | 
| 22 但 | 22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых. | 
| 23  | 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал. | 
| 25 他 | 25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем. | 
| 26 耶穌對他們 | 26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина. | 
| 27 眾人卻 | 27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們忽然 | 29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | 
| 31 鬼魔 | 31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней. | 
| 32 耶穌對牠們 | 32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде. | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых. | 
| 34 不料 | 34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их. |