| 馬太福音第27章 | 
| 1  | 
| 2 他們既 | 
| 3  | 
| 4 說 | 
| 5 猶大就把銀子 | 
| 6 祭司長拾起銀子 | 
| 7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 | 
| 8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 | 
| 9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 | 
| 10 拿錢給他們 | 
| 11  | 
| 12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 | 
| 13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 | 
| 14 耶穌仍不回答一言 | 
| 15  | 
| 16 當時,他們 | 
| 17 百姓 | 
| 18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 | 
| 19 他 | 
| 20 只是 | 
| 21 巡撫回答他們 | 
| 22 彼拉多對他們 | 
| 23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 | 
| 24  | 
| 25 百姓 | 
| 26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 | 
| 27  | 
| 28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 | 
| 29 那時 | 
| 30 他們 | 
| 31 把他 | 
| 32  | 
| 33 他們 | 
| 34 兵丁拿苦膽調和的醋 | 
| 35 於是他們 | 
| 36 兵丁 | 
| 37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 | 
| 38  | 
| 39 從那裏經過的人辱罵 | 
| 40 說 | 
| 41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: | 
| 42 「他救了別人;不能救自己。他若 | 
| 43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 | 
| 44 那和他同釘的盜賊 | 
| 45  | 
| 46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 | 
| 47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 | 
| 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 | 
| 49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 | 
| 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; | 
| 52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, | 
| 53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 | 
| 54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 | 
| 55  | 
| 56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 | 
| 57  | 
| 58 他 | 
| 59 約瑟取了身體,就 | 
| 60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 | 
| 61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 | 
| 62  | 
| 63 說 | 
| 64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 | 
| 65 彼拉多對他們 | 
| 66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . | 
| 3  | 
| 4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.  | 
| 5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. | 
| 6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали:  | 
| 7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. | 
| 8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». | 
| 9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией:  | 
| 10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». | 
| 11  | 
| 12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. | 
| 13 Пилат спросил:  | 
| 14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. | 
| 15  | 
| 16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. | 
| 17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:  | 
| 18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. | 
| 19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему:  | 
| 20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. | 
| 21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник.  | 
| 22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат.  | 
| 23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:  | 
| 25 И весь народ сказал:  | 
| 26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 27  | 
| 28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. | 
| 29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:  | 
| 30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 
| 31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), | 
| 34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. | 
| 35  | 
| 36 и сели стеречь Его. | 
| 37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. | 
| 39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, | 
| 40 они говорили:  | 
| 41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. | 
| 42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! | 
| 44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. | 
| 45  | 
| 46 Около трёх часов Иса громко крикнул:  | 
| 47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. | 
| 49 Другие же говорили:  | 
| 50 Иса снова громко закричал и испустил дух. | 
| 51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. | 
| 52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. | 
| 53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. | 
| 54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали:  | 
| 55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. | 
| 56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. | 
| 57  | 
| 58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. | 
| 59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном | 
| 60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. | 
| 61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. | 
| 62  | 
| 63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал:  | 
| 64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. | 
| 65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. | 
| 66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. | 
| 馬太福音第27章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們既 | 2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . | 
| 3  | 3  | 
| 4 說 | 4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.  | 
| 5 猶大就把銀子 | 5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. | 
| 6 祭司長拾起銀子 | 6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали:  | 
| 7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 | 7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. | 
| 8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 | 8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». | 
| 9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 | 9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией:  | 
| 10 拿錢給他們 | 10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». | 
| 11  | 11  | 
| 12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 | 12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. | 
| 13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 | 13 Пилат спросил:  | 
| 14 耶穌仍不回答一言 | 14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. | 
| 15  | 15  | 
| 16 當時,他們 | 16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. | 
| 17 百姓 | 17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:  | 
| 18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 | 18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. | 
| 19 他 | 19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему:  | 
| 20 只是 | 20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. | 
| 21 巡撫回答他們 | 21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник.  | 
| 22 彼拉多對他們 | 22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат.  | 
| 23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 | 23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 24  | 24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:  | 
| 25 百姓 | 25 И весь народ сказал:  | 
| 26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 | 26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 27  | 27  | 
| 28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 | 28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. | 
| 29 那時 | 29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:  | 
| 30 他們 | 30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 
| 31 把他 | 31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們 | 33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), | 
| 34 兵丁拿苦膽調和的醋 | 34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. | 
| 35 於是他們 | 35  | 
| 36 兵丁 | 36 и сели стеречь Его. | 
| 37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 | 37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 38  | 38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. | 
| 39 從那裏經過的人辱罵 | 39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, | 
| 40 說 | 40 они говорили:  | 
| 41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: | 41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. | 
| 42 「他救了別人;不能救自己。他若 | 42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 | 43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! | 
| 44 那和他同釘的盜賊 | 44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. | 
| 45  | 45  | 
| 46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 | 46 Около трёх часов Иса громко крикнул:  | 
| 47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 | 47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 | 48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. | 
| 49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 | 49 Другие же говорили:  | 
| 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 | 50 Иса снова громко закричал и испустил дух. | 
| 51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; | 51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. | 
| 52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, | 52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. | 
| 53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 | 53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. | 
| 54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 | 54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали:  | 
| 55  | 55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. | 
| 56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 | 56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. | 
| 57  | 57  | 
| 58 他 | 58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. | 
| 59 約瑟取了身體,就 | 59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном | 
| 60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 | 60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. | 
| 61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 | 61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. | 
| 62  | 62  | 
| 63 說 | 63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал:  | 
| 64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 | 64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. | 
| 65 彼拉多對他們 | 65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. | 
| 66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 | 66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |