馬太福音

第27章

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

Matthew

Chapter 27

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

36 And they were sitting there and watching him.

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

馬太福音

第27章

Matthew

Chapter 27

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

36 And they were sitting there and watching him.

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.