馬太福音第27章 |
1 |
2 他們既 |
3 |
4 說 |
5 猶大就把銀子 |
6 祭司長拾起銀子 |
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
10 拿錢給他們 |
11 |
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
14 耶穌仍不回答一言 |
15 |
16 當時,他們 |
17 百姓 |
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
19 他 |
20 只是 |
21 巡撫回答他們 |
22 彼拉多對他們 |
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
24 |
25 百姓 |
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
27 |
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
29 那時 |
30 他們 |
31 把他 |
32 |
33 他們 |
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
35 於是他們 |
36 兵丁 |
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
38 |
39 從那裏經過的人辱罵 |
40 說 |
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
44 那和他同釘的盜賊 |
45 |
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
55 |
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
57 |
58 他 |
59 約瑟取了身體,就 |
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
62 |
63 說 |
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
65 彼拉多對他們 |
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 Пилат спросил: |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 И весь народ сказал: |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 |
36 и сели стеречь Его. |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 они говорили: |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 Другие же говорили: |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |
馬太福音第27章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 |
1 |
2 他們既 |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 |
3 |
4 說 |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 猶大就把銀子 |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 祭司長拾起銀子 |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 拿錢給他們 |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 |
11 |
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
13 Пилат спросил: |
14 耶穌仍不回答一言 |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 |
15 |
16 當時,他們 |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 百姓 |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 他 |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 只是 |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 巡撫回答他們 |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 彼拉多對他們 |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 百姓 |
25 И весь народ сказал: |
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 |
27 |
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 那時 |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 他們 |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 把他 |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
32 |
33 他們 |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 於是他們 |
35 |
36 兵丁 |
36 и сели стеречь Его. |
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 從那裏經過的人辱罵 |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 說 |
40 они говорили: |
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 那和他同釘的盜賊 |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 |
45 |
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
49 Другие же говорили: |
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 |
57 |
58 他 |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 約瑟取了身體,就 |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 |
62 |
63 說 |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 彼拉多對他們 |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |