馬太福音第27章 |
1 |
2 他們既 |
3 |
4 說 |
5 猶大就把銀子 |
6 祭司長拾起銀子 |
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
10 拿錢給他們 |
11 |
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
14 耶穌仍不回答一言 |
15 |
16 當時,他們 |
17 百姓 |
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
19 他 |
20 只是 |
21 巡撫回答他們 |
22 彼拉多對他們 |
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
24 |
25 百姓 |
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
27 |
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
29 那時 |
30 他們 |
31 把他 |
32 |
33 他們 |
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
35 於是他們 |
36 兵丁 |
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
38 |
39 從那裏經過的人辱罵 |
40 說 |
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
44 那和他同釘的盜賊 |
45 |
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
55 |
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
57 |
58 他 |
59 約瑟取了身體,就 |
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
62 |
63 說 |
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
65 彼拉多對他們 |
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 |
2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. |
3 |
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. |
5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. |
6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. |
7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. |
8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. |
9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, |
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. |
11 |
12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. |
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? |
14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. |
15 |
16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. |
17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. |
19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. |
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. |
21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! |
23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! |
24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. |
25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. |
26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. |
27 |
28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; |
29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! |
30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. |
31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. |
32 |
33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, |
34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. |
35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; |
36 и, сидя, стерегли Его там. |
37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. |
38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. |
39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими |
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. |
41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: |
42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; |
43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». |
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
45 |
46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? |
47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. |
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. |
49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. |
50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. |
51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; |
52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; |
53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. |
54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. |
55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. |
57 |
58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. |
59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно |
60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. |
62 |
63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». |
64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. |
65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. |
66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. |
馬太福音第27章 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 |
1 |
2 他們既 |
2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. |
3 |
3 |
4 說 |
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. |
5 猶大就把銀子 |
5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. |
6 祭司長拾起銀子 |
6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. |
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. |
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. |
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, |
10 拿錢給他們 |
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. |
11 |
11 |
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. |
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? |
14 耶穌仍不回答一言 |
14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. |
15 |
15 |
16 當時,他們 |
16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. |
17 百姓 |
17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. |
19 他 |
19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. |
20 只是 |
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. |
21 巡撫回答他們 |
21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
22 彼拉多對他們 |
22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! |
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! |
24 |
24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. |
25 百姓 |
25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. |
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. |
27 |
27 |
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; |
29 那時 |
29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! |
30 他們 |
30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. |
31 把他 |
31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. |
32 |
32 |
33 他們 |
33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, |
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. |
35 於是他們 |
35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; |
36 兵丁 |
36 и, сидя, стерегли Его там. |
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. |
38 |
38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. |
39 從那裏經過的人辱罵 |
39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими |
40 說 |
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. |
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: |
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; |
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». |
44 那和他同釘的盜賊 |
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
45 |
45 |
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? |
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. |
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. |
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. |
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. |
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; |
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; |
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. |
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. |
55 |
55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. |
57 |
57 |
58 他 |
58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. |
59 約瑟取了身體,就 |
59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно |
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. |
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. |
62 |
62 |
63 說 |
63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». |
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. |
65 彼拉多對他們 |
65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. |
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. |