馬太福音

第27章

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.

2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю.

3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.

5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился.

6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови.

7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев.

8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня.

9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,

10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь.

11 Иисус же был поставлен перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус же сказал: ты говоришь.

12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил.

13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют?

14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся.

15 На праздник же имел правитель обычай отпускать в угоду народу одного узника, которого они хотели.

16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва.

17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

18 Ибо он знал, что предали Его из зависти.

19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него.

20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса.

21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят!

23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят!

24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами.

25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших.

26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие.

27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали вокруг Него всю когорту

28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый;

29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский!

30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове.

31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие.

32 Выходя же встретили они Киринеянина, по имени Симона; его и заставили взять крест Его.

33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить.

35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий;

36 и, сидя, стерегли Его там.

37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский.

38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева.

39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста.

41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили:

42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него;

43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын».

44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

45 От шестого же часа тьма наступила по всей земле до часа девятого.

46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?

47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он.

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить.

49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его.

50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.

51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;

52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;

53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.

54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.

55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых.

57 С наступлением же вечера пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который и сам был учеником Иисуса;

58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать.

59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно

60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел.

61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы.

62 На другой же день, который приходится после пятницы, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану».

64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого.

65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете.

66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу.

馬太福音

第27章

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

1 А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю.

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился.

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови.

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев.

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня.

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь.

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

11 Иисус же был поставлен перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус же сказал: ты говоришь.

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил.

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют?

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся.

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

15 На праздник же имел правитель обычай отпускать в угоду народу одного узника, которого они хотели.

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва.

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

18 Ибо он знал, что предали Его из зависти.

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него.

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса.

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят!

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят!

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами.

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших.

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие.

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали вокруг Него всю когорту

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый;

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский!

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове.

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие.

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

32 Выходя же встретили они Киринеянина, по имени Симона; его и заставили взять крест Его.

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить.

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий;

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

36 и, сидя, стерегли Его там.

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский.

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева.

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста.

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили:

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него;

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын».

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

45 От шестого же часа тьма наступила по всей земле до часа девятого.

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он.

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить.

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его.

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых.

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

57 С наступлением же вечера пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который и сам был учеником Иисуса;

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать.

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел.

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы.

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

62 На другой же день, который приходится после пятницы, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану».

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого.

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете.

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу.