| 馬太福音第27章 | 
| 1  | 
| 2 他們既 | 
| 3  | 
| 4 說 | 
| 5 猶大就把銀子 | 
| 6 祭司長拾起銀子 | 
| 7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 | 
| 8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 | 
| 9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 | 
| 10 拿錢給他們 | 
| 11  | 
| 12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 | 
| 13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 | 
| 14 耶穌仍不回答一言 | 
| 15  | 
| 16 當時,他們 | 
| 17 百姓 | 
| 18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 | 
| 19 他 | 
| 20 只是 | 
| 21 巡撫回答他們 | 
| 22 彼拉多對他們 | 
| 23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 | 
| 24  | 
| 25 百姓 | 
| 26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 | 
| 27  | 
| 28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 | 
| 29 那時 | 
| 30 他們 | 
| 31 把他 | 
| 32  | 
| 33 他們 | 
| 34 兵丁拿苦膽調和的醋 | 
| 35 於是他們 | 
| 36 兵丁 | 
| 37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 | 
| 38  | 
| 39 從那裏經過的人辱罵 | 
| 40 說 | 
| 41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: | 
| 42 「他救了別人;不能救自己。他若 | 
| 43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 | 
| 44 那和他同釘的盜賊 | 
| 45  | 
| 46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 | 
| 47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 | 
| 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 | 
| 49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 | 
| 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; | 
| 52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, | 
| 53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 | 
| 54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 | 
| 55  | 
| 56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 | 
| 57  | 
| 58 他 | 
| 59 約瑟取了身體,就 | 
| 60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 | 
| 61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 | 
| 62  | 
| 63 說 | 
| 64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 | 
| 65 彼拉多對他們 | 
| 66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. | 
| 3  | 
| 4 Он сказал:  | 
| 5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. | 
| 6 Главные священники же подобрали монеты и сказали:  | 
| 7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. | 
| 9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией:  | 
| 10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».   | 
| 11  | 
| 12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. | 
| 13 Тогда Пилат сказал Иисусу:  | 
| 14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. | 
| 15  | 
| 16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. | 
| 17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей:  | 
| 18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. | 
| 19  | 
| 20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. | 
| 21 Тогда правитель спросил их:  | 
| 22 Пилат спросил:  | 
| 23 Пилат спросил:  | 
| 24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав:  | 
| 25  | 
| 26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. | 
| 27  | 
| 28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. | 
| 29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря:  | 
| 30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. | 
| 31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», | 
| 34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. | 
| 35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, | 
| 36 а потом сели и стали охранять Его. | 
| 37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения:  | 
| 38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. | 
| 39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону | 
| 40 и говоря:  | 
| 41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: | 
| 42  | 
| 43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».  | 
| 44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. | 
| 45  | 
| 46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом:  | 
| 47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. | 
| 49 Но остальные говорили:  | 
| 50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. | 
| 51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, | 
| 52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, | 
| 53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. | 
| 54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали:  | 
| 55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. | 
| 56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 
| 58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. | 
| 59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров | 
| 60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. | 
| 61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. | 
| 62  | 
| 63 и сказали:  | 
| 64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».  | 
| 65 Пилат сказал им:  | 
| 66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. | 
| 馬太福音第27章 | Евангелие от МатфеяГлава 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們既 | 2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. | 
| 3  | 3  | 
| 4 說 | 4 Он сказал:  | 
| 5 猶大就把銀子 | 5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. | 
| 6 祭司長拾起銀子 | 6 Главные священники же подобрали монеты и сказали:  | 
| 7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 | 7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 | 8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. | 
| 9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 | 9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией:  | 
| 10 拿錢給他們 | 10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».   | 
| 11  | 11  | 
| 12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 | 12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. | 
| 13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 | 13 Тогда Пилат сказал Иисусу:  | 
| 14 耶穌仍不回答一言 | 14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. | 
| 15  | 15  | 
| 16 當時,他們 | 16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. | 
| 17 百姓 | 17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей:  | 
| 18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 | 18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. | 
| 19 他 | 19  | 
| 20 只是 | 20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. | 
| 21 巡撫回答他們 | 21 Тогда правитель спросил их:  | 
| 22 彼拉多對他們 | 22 Пилат спросил:  | 
| 23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 | 23 Пилат спросил:  | 
| 24  | 24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав:  | 
| 25 百姓 | 25  | 
| 26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 | 26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. | 
| 27  | 27  | 
| 28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 | 28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. | 
| 29 那時 | 29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря:  | 
| 30 他們 | 30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. | 
| 31 把他 | 31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們 | 33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», | 
| 34 兵丁拿苦膽調和的醋 | 34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. | 
| 35 於是他們 | 35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, | 
| 36 兵丁 | 36 а потом сели и стали охранять Его. | 
| 37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 | 37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения:  | 
| 38  | 38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. | 
| 39 從那裏經過的人辱罵 | 39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону | 
| 40 說 | 40 и говоря:  | 
| 41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: | 41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: | 
| 42 「他救了別人;不能救自己。他若 | 42  | 
| 43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 | 43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».  | 
| 44 那和他同釘的盜賊 | 44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. | 
| 45  | 45  | 
| 46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 | 46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом:  | 
| 47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 | 47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 | 48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. | 
| 49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 | 49 Но остальные говорили:  | 
| 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 | 50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. | 
| 51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; | 51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, | 
| 52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, | 52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, | 
| 53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 | 53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. | 
| 54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 | 54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали:  | 
| 55  | 55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. | 
| 56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 | 56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 57  | 
| 58 他 | 58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. | 
| 59 約瑟取了身體,就 | 59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров | 
| 60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 | 60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. | 
| 61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 | 61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. | 
| 62  | 62  | 
| 63 說 | 63 и сказали:  | 
| 64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 | 64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».  | 
| 65 彼拉多對他們 | 65 Пилат сказал им:  | 
| 66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 | 66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |