馬太福音

第27章

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

Евангелие по Матфею

Глава 27

1 К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.

2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату.

3 Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.

4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»

5 Иуда бросил деньги в Храме, ушел и повесился.

6 Первосвященники, подобрав деньги, решили: «Их нельзя класть в сокровищницу Храма, потому что это плата за кровь».

7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови.

9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему,

10 и отдали их за поле горшечника, как сказал мне о том Господь».

11 Когда привели Иисуса к прокуратору, тот спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — сказал Иисус.

12 На обвинения же первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.

13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат.

14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора.

15 Обычно по праздникам прокуратор освобождал одного из заключенных, за которого просила толпа.

16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва.

17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?»

18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса.

19 Когда он сидел на судейском месте, жена его велела ему передать: «Не делай этому Праведнику ничего! Сегодня ночью я сильно мучилась, увидев Его во сне».

20 Первосвященники же и старейшины убедили тем временем людей требовать освобождения Вараввы и казни Иисуса Христа.

21 И когда прокуратор к ним обратился: «Кого из этих двоих вы хотите? Кого отпустить мне?», — «Варавву!» — сказали они.

22 «Тогда что же мне сделать с Иисусом, Которого называют Христом?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — отвечала толпа.

23 «Какое же преступление Он совершил?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — закричали они еще громче.

24 Видя, что ничего не помогает и даже начинается мятеж, Пилат велел принести воды и, умыв руки свои перед народом, сказал: «Не повинен в крови я Этого Человека. Смотрите сами!»

25 Тогда весь народ сказал: «Пусть будет вина за смерть Его на нас и на детях наших».

26 И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.

27 Солдаты прокуратора привели Иисуса в преторий и собрали вокруг Него всю когорту.

28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ,

29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!»

30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его.

31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.

32 Когда они выходили, повстречался им киринеянин по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.

33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп»,

34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить.

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду

36 и уселись рядом стеречь Его.

37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева.

39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами,

40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!»

41 Насмехались над Ним и первосвященники вместе с книжниками и старейшинами, говоря:

42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим».

44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же.

45 В полдень покрыла всю землю тьма, и стояла она до трех часов пополудни.

46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: «Эли, Эли! Лема сабахтани?», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Меня Ты оставил

47 Иные из стоявших там, услышав это, говорили: «Илию Он зовет».

48 И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом, насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.

49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»

50 Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.

51 И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,

52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены.

53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.

54 Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»

55 Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)

56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея.

57 Когда наступил вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом.

59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном

60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел.

61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария.

62 На следующий день, который следует за днем приготовления, первосвященники и фарисеи пришли к Пилату.

63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: „Пройдет три дня, и Я воскресну“.

64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет».

65 «Вот вам стража, — сказал Пилат. — Идите и охраняйте гробницу, как знаете!»

66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу.

馬太福音

第27章

Евангелие по Матфею

Глава 27

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

1 К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату.

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

3 Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

5 Иуда бросил деньги в Храме, ушел и повесился.

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

6 Первосвященники, подобрав деньги, решили: «Их нельзя класть в сокровищницу Храма, потому что это плата за кровь».

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови.

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему,

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

10 и отдали их за поле горшечника, как сказал мне о том Господь».

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

11 Когда привели Иисуса к прокуратору, тот спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — сказал Иисус.

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

12 На обвинения же первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат.

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора.

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

15 Обычно по праздникам прокуратор освобождал одного из заключенных, за которого просила толпа.

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва.

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?»

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса.

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

19 Когда он сидел на судейском месте, жена его велела ему передать: «Не делай этому Праведнику ничего! Сегодня ночью я сильно мучилась, увидев Его во сне».

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

20 Первосвященники же и старейшины убедили тем временем людей требовать освобождения Вараввы и казни Иисуса Христа.

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

21 И когда прокуратор к ним обратился: «Кого из этих двоих вы хотите? Кого отпустить мне?», — «Варавву!» — сказали они.

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

22 «Тогда что же мне сделать с Иисусом, Которого называют Христом?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — отвечала толпа.

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

23 «Какое же преступление Он совершил?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — закричали они еще громче.

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

24 Видя, что ничего не помогает и даже начинается мятеж, Пилат велел принести воды и, умыв руки свои перед народом, сказал: «Не повинен в крови я Этого Человека. Смотрите сами!»

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

25 Тогда весь народ сказал: «Пусть будет вина за смерть Его на нас и на детях наших».

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

26 И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

27 Солдаты прокуратора привели Иисуса в преторий и собрали вокруг Него всю когорту.

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ,

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!»

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его.

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

32 Когда они выходили, повстречался им киринеянин по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп»,

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить.

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

36 и уселись рядом стеречь Его.

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева.

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами,

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!»

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

41 Насмехались над Ним и первосвященники вместе с книжниками и старейшинами, говоря:

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим».

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же.

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

45 В полдень покрыла всю землю тьма, и стояла она до трех часов пополудни.

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: «Эли, Эли! Лема сабахтани?», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Меня Ты оставил

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

47 Иные из стоявших там, услышав это, говорили: «Илию Он зовет».

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

48 И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом, насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

50 Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

51 И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены.

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

54 Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

55 Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея.

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

57 Когда наступил вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом.

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел.

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария.

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

62 На следующий день, который следует за днем приготовления, первосвященники и фарисеи пришли к Пилату.

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: „Пройдет три дня, и Я воскресну“.

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет».

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

65 «Вот вам стража, — сказал Пилат. — Идите и охраняйте гробницу, как знаете!»

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу.