| 馬太福音第27章 | 
| 1  | 
| 2 他們既 | 
| 3  | 
| 4 說 | 
| 5 猶大就把銀子 | 
| 6 祭司長拾起銀子 | 
| 7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 | 
| 8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 | 
| 9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 | 
| 10 拿錢給他們 | 
| 11  | 
| 12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 | 
| 13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 | 
| 14 耶穌仍不回答一言 | 
| 15  | 
| 16 當時,他們 | 
| 17 百姓 | 
| 18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 | 
| 19 他 | 
| 20 只是 | 
| 21 巡撫回答他們 | 
| 22 彼拉多對他們 | 
| 23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 | 
| 24  | 
| 25 百姓 | 
| 26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 | 
| 27  | 
| 28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 | 
| 29 那時 | 
| 30 他們 | 
| 31 把他 | 
| 32  | 
| 33 他們 | 
| 34 兵丁拿苦膽調和的醋 | 
| 35 於是他們 | 
| 36 兵丁 | 
| 37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 | 
| 38  | 
| 39 從那裏經過的人辱罵 | 
| 40 說 | 
| 41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: | 
| 42 「他救了別人;不能救自己。他若 | 
| 43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 | 
| 44 那和他同釘的盜賊 | 
| 45  | 
| 46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 | 
| 47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 | 
| 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 | 
| 49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 | 
| 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; | 
| 52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, | 
| 53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 | 
| 54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 | 
| 55  | 
| 56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 | 
| 57  | 
| 58 他 | 
| 59 約瑟取了身體,就 | 
| 60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 | 
| 61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 | 
| 62  | 
| 63 說 | 
| 64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 | 
| 65 彼拉多對他們 | 
| 66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. | 
| 3  | 
| 4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного».  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. | 
| 9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. | 
| 14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. | 
| 15  | 
| 16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. | 
| 17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» | 
| 18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, | 
| 29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. | 
| 31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. | 
| 32  | 
| 33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», | 
| 34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. | 
| 35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду | 
| 36 и уселись рядом стеречь Его. | 
| 37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. | 
| 39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, | 
| 40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» | 
| 41  | 
| 42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». | 
| 44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. | 
| 45  | 
| 46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус:  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. | 
| 53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 
| 58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. | 
| 59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном | 
| 60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. | 
| 61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. | 
| 62  | 
| 63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил:  | 
| 64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». | 
| 65  | 
| 66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. | 
| 馬太福音第27章 | Евангелие по МатфеюГлава 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們既 | 2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. | 
| 3  | 3  | 
| 4 說 | 4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного».  | 
| 5 猶大就把銀子 | 5  | 
| 6 祭司長拾起銀子 | 6  | 
| 7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 | 7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 | 8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. | 
| 9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 | 9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « | 
| 10 拿錢給他們 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 | 12  | 
| 13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 | 13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. | 
| 14 耶穌仍不回答一言 | 14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. | 
| 15  | 15  | 
| 16 當時,他們 | 16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. | 
| 17 百姓 | 17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» | 
| 18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 | 18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. | 
| 19 他 | 19  | 
| 20 只是 | 20  | 
| 21 巡撫回答他們 | 21  | 
| 22 彼拉多對他們 | 22  | 
| 23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 百姓 | 25  | 
| 26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 | 28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, | 
| 29 那時 | 29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 30 他們 | 30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. | 
| 31 把他 | 31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們 | 33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», | 
| 34 兵丁拿苦膽調和的醋 | 34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. | 
| 35 於是他們 | 35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду | 
| 36 兵丁 | 36 и уселись рядом стеречь Его. | 
| 37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 | 37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 38  | 38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. | 
| 39 從那裏經過的人辱罵 | 39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, | 
| 40 說 | 40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» | 
| 41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: | 41  | 
| 42 「他救了別人;不能救自己。他若 | 42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 | 43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». | 
| 44 那和他同釘的盜賊 | 44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. | 
| 45  | 45  | 
| 46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 | 46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус:  | 
| 47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 | 47  | 
| 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 | 48  | 
| 49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 | 49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» | 
| 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 | 50  | 
| 51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; | 51  | 
| 52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, | 52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. | 
| 53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 | 53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. | 
| 54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 | 54  | 
| 55  | 55  | 
| 56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 | 56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 57  | 
| 58 他 | 58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. | 
| 59 約瑟取了身體,就 | 59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном | 
| 60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 | 60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. | 
| 61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 | 61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. | 
| 62  | 62  | 
| 63 說 | 63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил:  | 
| 64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 | 64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». | 
| 65 彼拉多對他們 | 65  | 
| 66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 | 66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |