| 馬太福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 忽然 | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 
| 5  | 
| 6 說 | 
| 7 耶穌對他 | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 
| 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 
| 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 
| 20 耶穌對他 | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 
| 22 但 | 
| 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 
| 25 他 | 
| 26 耶穌對他們 | 
| 27 眾人卻 | 
| 28  | 
| 29 他們忽然 | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 
| 31 鬼魔 | 
| 32 耶穌對牠們 | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 
| 34 不料 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал:  | 
| 3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал:  | 
| 4 Иисус сказал ему:  | 
| 5  | 
| 6 Он сказал:  | 
| 7 Тогда Иисус сказал ему:  | 
| 8 В ответ центурион молвил:  | 
| 9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает».  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Иисус сказал центуриону:  | 
| 14  | 
| 15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу. | 
| 16  | 
| 17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии:  | 
| 18  | 
| 19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал:  | 
| 20 Иисус сказал ему:  | 
| 21 Тогда другой ученик сказал Ему:  | 
| 22 Иисус сказал ему:  | 
| 23  | 
| 24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал. | 
| 25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав:  | 
| 26  | 
| 27 Люди изумились:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Вдали паслось большое стадо свиней. | 
| 31 И бесы стали умолять Иисуса:  | 
| 32 И Он сказал им:  | 
| 33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами. | 
| 34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест. | 
| 馬太福音第8章 | Евангелие от МатфеяГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然 | 2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал:  | 
| 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 | 3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал:  | 
| 4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 | 4 Иисус сказал ему:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 說 | 6 Он сказал:  | 
| 7 耶穌對他 | 7 Тогда Иисус сказал ему:  | 
| 8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 | 8 В ответ центурион молвил:  | 
| 9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 | 9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает».  | 
| 10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 | 10  | 
| 11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 | 11  | 
| 12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 | 12  | 
| 13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 | 13 Иисус сказал центуриону:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 | 15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу. | 
| 16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 | 16  | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 | 17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 | 19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал:  | 
| 20 耶穌對他 | 20 Иисус сказал ему:  | 
| 21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 | 21 Тогда другой ученик сказал Ему:  | 
| 22 但 | 22 Иисус сказал ему:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 | 24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал. | 
| 25 他 | 25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав:  | 
| 26 耶穌對他們 | 26  | 
| 27 眾人卻 | 27 Люди изумились:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們忽然 | 29  | 
| 30 離他們很遠,有一大群豬餵食 | 30 Вдали паслось большое стадо свиней. | 
| 31 鬼魔 | 31 И бесы стали умолять Иисуса:  | 
| 32 耶穌對牠們 | 32 И Он сказал им:  | 
| 33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 | 33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами. | 
| 34 不料 | 34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест. |