| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 
| 13 | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 
| 16 平居欣喜、 | 
| 17 祈禱不掇、 | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 
| 22 有類於惡者去之、 | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. | 
| 3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. | 
| 4  | 
| 5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, | 
| 6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. | 
| 7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. | 
| 8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. | 
| 9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. | 
| 11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. | 
| 12  | 
| 13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают.  | 
| 14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! | 
| 15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! | 
| 16  | 
| 17 молитесь неустанно | 
| 18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. | 
| 19  | 
| 20 Пророчествами не пренебрегайте: | 
| 21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. | 
| 22 Избегайте зла во всех его обличиях. | 
| 23  | 
| 24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. | 
| 25  | 
| 26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! | 
| 27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. | 
| 28  | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 1  | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 4  | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 12  | 
| 13 | 13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают.  | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! | 
| 16 平居欣喜、 | 16  | 
| 17 祈禱不掇、 | 17 молитесь неустанно | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 19  | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 20 Пророчествами не пренебрегайте: | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. | 
| 22 有類於惡者去之、 | 22 Избегайте зла во всех его обличиях. | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 23  | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 25  | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 28  |