| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 
| 13 | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 
| 16 平居欣喜、 | 
| 17 祈禱不掇、 | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 
| 22 有類於惡者去之、 | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 
| 1-е до солунянРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі. | 
| 3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть! | 
| 4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій. | 
| 5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві. | 
| 6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі! | 
| 7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються. | 
| 8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння, | 
| 9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом, | 
| 10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́. | 
| 11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви! | 
| 12  | 
| 13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! | 
| 14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть! | 
| 15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх! | 
| 16 За́вжди радійте! | 
| 17 Безперестанку моліться! | 
| 18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі. | 
| 19 Духа не вгаша́йте! | 
| 20 Не горду́йте пророцтвами! | 
| 21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго! | 
| 22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді! | 
| 23  | 
| 24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте! | 
| 25 Бра́ття, моліться за нас! | 
| 26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком! | 
| 27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами! | 
| 28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь! | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 1-е до солунянРозділ 5 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 1  | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі. | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть! | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій. | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві. | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі! | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються. | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння, | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом, | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́. | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви! | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 12  | 
| 13 | 13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть! | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх! | 
| 16 平居欣喜、 | 16 За́вжди радійте! | 
| 17 祈禱不掇、 | 17 Безперестанку моліться! | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі. | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 19 Духа не вгаша́йте! | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 20 Не горду́йте пророцтвами! | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго! | 
| 22 有類於惡者去之、 | 22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді! | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 23  | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте! | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 25 Бра́ття, моліться за нас! | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком! | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами! | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь! |