| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 
| 13 | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 
| 16 平居欣喜、 | 
| 17 祈禱不掇、 | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 
| 22 有類於惡者去之、 | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 
| Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Вы и сами хорошо знаете, что день возвращения Вечного Повелителя придёт неожиданно, как вор ночью. | 
| 3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит. | 
| 4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор. | 
| 5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, | 
| 6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. | 
| 7 Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью. | 
| 8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. | 
| 9 Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха. | 
| 10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. | 
| 11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете. | 
| 12  | 
| 13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. | 
| 14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем. | 
| 16 Всегда радуйтесь, | 
| 17 постоянно молитесь | 
| 18 и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исе Масиху. | 
| 19 Не угашайте Духа, | 
| 20 пророчеством не пренебрегайте, | 
| 21 но всё проверяйте и держитесь добра. | 
| 22 Избегайте всякого рода зла. | 
| 23  | 
| 24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал. | 
| 25 Братья, молитесь о нас. | 
| 26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. | 
| 27 Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это письмо всем братьям! | 
| 28 Пусть с вами будет благодать Повелителя нашего Исы Масиха. | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 5 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 1  | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 2 Вы и сами хорошо знаете, что день возвращения Вечного Повелителя придёт неожиданно, как вор ночью. | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит. | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор. | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 7 Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью. | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 9 Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха. | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете. | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 12  | 
| 13 | 13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем. | 
| 16 平居欣喜、 | 16 Всегда радуйтесь, | 
| 17 祈禱不掇、 | 17 постоянно молитесь | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 18 и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исе Масиху. | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 19 Не угашайте Духа, | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 20 пророчеством не пренебрегайте, | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 21 но всё проверяйте и держитесь добра. | 
| 22 有類於惡者去之、 | 22 Избегайте всякого рода зла. | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 23  | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал. | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 25 Братья, молитесь о нас. | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 27 Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это письмо всем братьям! | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 28 Пусть с вами будет благодать Повелителя нашего Исы Масиха. |