| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 
| 13 | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 
| 16 平居欣喜、 | 
| 17 祈禱不掇、 | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 
| 22 有類於惡者去之、 | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 
| 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью. | 
| 3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут. | 
| 4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор. | 
| 5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы. | 
| 6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. | 
| 7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью; | 
| 8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, | 
| 9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили. | 
| 11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. | 
| 12  | 
| 13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой. | 
| 14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. | 
| 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех. | 
| 16  | 
| 17 Непрестанно молитесь. | 
| 18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. | 
| 19 Духа не угашайте. | 
| 20 Пророчества не уничижайте. | 
| 21 Но всё испытывайте; доброго держитесь. | 
| 22 От всякого рода зла воздерживайтесь. | 
| 23  | 
| 24 Верен Призывающий вас, Который и совершит. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям. | 
| 28  | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 1  | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью. | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут. | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор. | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы. | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью; | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили. | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 12  | 
| 13 | 13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой. | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех. | 
| 16 平居欣喜、 | 16  | 
| 17 祈禱不掇、 | 17 Непрестанно молитесь. | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 19 Духа не угашайте. | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 20 Пророчества не уничижайте. | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 21 Но всё испытывайте; доброго держитесь. | 
| 22 有類於惡者去之、 | 22 От всякого рода зла воздерживайтесь. | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 23  | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 24 Верен Призывающий вас, Который и совершит. | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 25  | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 26  | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям. | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 28  |