| 撒母耳記上第28章 | 
| 1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 | 
| 2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、 | 
| 3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。 | 
| 4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。 | 
| 5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 | 
| 6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。 | 
| 7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。 | 
| 8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 | 
| 9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、 | 
| 10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。 | 
| 11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 | 
| 12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 | 
| 13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。 | 
| 14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 | 
| 15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 | 
| 16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 | 
| 17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。 | 
| 18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 | 
| 19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。 | 
| 20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。 | 
| 21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 | 
| 22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 | 
| 23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。 | 
| 24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 | 
| 25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。 | 
| Первая книга царствГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Давид ответил Ахишу: «Хорошо, ты сам увидишь, что сделает твой слуга!» «Если так, я навсегда сделаю тебя своим телохранителем», — пообещал Ахиш Давиду. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Увидел Саул филистимский стан и устрашился, сердце его затрепетало. | 
| 6 Стал он вопрошать ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не ответил ему ни в сновидении, ни через урим, ни через пророков. | 
| 7 Тогда Саул приказал своим слугам: «Разыщите мне вызывательницу мертвых, я пойду и расспрошу ее». Слуги ответили: «В Эн-Доре есть женщина, вызывательница мертвых». | 
| 8  | 
| 9 Женщина ответила: «Ты же знаешь, что сделал Саул: он изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей. Зачем ты ставишь западню мне на погибель?» | 
| 10 «Жив ГОСПОДЬ, не будет тебе за это кары!» — поклялся Саул ей ГОСПОДОМ. | 
| 11 Женщина спросила его: «Кого тебе вызвать?» «Вызови мне Самуила!» — ответил он. | 
| 12 И когда женщина вдруг увидела Самуила, то громко вскрикнула и сказала: «Зачем ты обманул меня, ведь ты — Саул!» | 
| 13 «Не бойся! — сказал ей царь. — Что ты видишь?» «Вижу некое божество, выходящее из земли», — сказала в ответ женщина. | 
| 14 «Как оно выглядит?» — спросил он ее. Она ответила: «Я вижу поднимающегося старца, закутанного в плащ». Тут Саул понял, что это Самуил, и пал на землю ниц, поклонившись. | 
| 15  | 
| 16 «Что же ты спрашиваешь меня, — возразил Самуил Саулу, — если ГОСПОДЬ отвернулся от тебя, стал тебе врагом? | 
| 17 ГОСПОДЬ исполнил обещанное через меня: Он вырвал царство из твоих рук и отдал ближнему твоему, Давиду, — | 
| 18 за то, что ты не послушался ГОСПОДА, не дал Его гневу погубить амалекитян. Потому ГОСПОДЬ так и поступает с тобой ныне. | 
| 19 Отдаст Он и тебя, и Израиль в руки филистимлян: завтра ты и сыновья твои будете со мной, и даже израильский стан ГОСПОДЬ отдаст в руки филистимлян». | 
| 20  | 
| 21 Женщина та подошла к Саулу и, увидев, как он напуган, сказала: «Раба твоя послушалась тебя. Жизнь моя была у меня на ладони, но я послушалась тебя. | 
| 22 Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше». | 
| 23 «Не стану я есть», — отказывался Саул, но слуги тоже уговаривали его вместе с той женщиной. Он послушался их, поднялся с земли и сел на постель. | 
| 24 У нее в доме был откормленный теленок, она спешно заколола его, взяла муки, замесила тесто и испекла пресных лепешек. | 
| 25 Она поднесла угощение Саулу и его слугам, они поели, потом встали и той же ночью ушли. | 
| 撒母耳記上第28章 | Первая книга царствГлава 28 | 
| 1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 | 1  | 
| 2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、 | 2 Давид ответил Ахишу: «Хорошо, ты сам увидишь, что сделает твой слуга!» «Если так, я навсегда сделаю тебя своим телохранителем», — пообещал Ахиш Давиду. | 
| 3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。 | 3  | 
| 4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。 | 4  | 
| 5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 | 5 Увидел Саул филистимский стан и устрашился, сердце его затрепетало. | 
| 6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。 | 6 Стал он вопрошать ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не ответил ему ни в сновидении, ни через урим, ни через пророков. | 
| 7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。 | 7 Тогда Саул приказал своим слугам: «Разыщите мне вызывательницу мертвых, я пойду и расспрошу ее». Слуги ответили: «В Эн-Доре есть женщина, вызывательница мертвых». | 
| 8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 | 8  | 
| 9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、 | 9 Женщина ответила: «Ты же знаешь, что сделал Саул: он изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей. Зачем ты ставишь западню мне на погибель?» | 
| 10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。 | 10 «Жив ГОСПОДЬ, не будет тебе за это кары!» — поклялся Саул ей ГОСПОДОМ. | 
| 11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 | 11 Женщина спросила его: «Кого тебе вызвать?» «Вызови мне Самуила!» — ответил он. | 
| 12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 | 12 И когда женщина вдруг увидела Самуила, то громко вскрикнула и сказала: «Зачем ты обманул меня, ведь ты — Саул!» | 
| 13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。 | 13 «Не бойся! — сказал ей царь. — Что ты видишь?» «Вижу некое божество, выходящее из земли», — сказала в ответ женщина. | 
| 14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 | 14 «Как оно выглядит?» — спросил он ее. Она ответила: «Я вижу поднимающегося старца, закутанного в плащ». Тут Саул понял, что это Самуил, и пал на землю ниц, поклонившись. | 
| 15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 | 15  | 
| 16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 | 16 «Что же ты спрашиваешь меня, — возразил Самуил Саулу, — если ГОСПОДЬ отвернулся от тебя, стал тебе врагом? | 
| 17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。 | 17 ГОСПОДЬ исполнил обещанное через меня: Он вырвал царство из твоих рук и отдал ближнему твоему, Давиду, — | 
| 18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 | 18 за то, что ты не послушался ГОСПОДА, не дал Его гневу погубить амалекитян. Потому ГОСПОДЬ так и поступает с тобой ныне. | 
| 19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。 | 19 Отдаст Он и тебя, и Израиль в руки филистимлян: завтра ты и сыновья твои будете со мной, и даже израильский стан ГОСПОДЬ отдаст в руки филистимлян». | 
| 20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。 | 20  | 
| 21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 | 21 Женщина та подошла к Саулу и, увидев, как он напуган, сказала: «Раба твоя послушалась тебя. Жизнь моя была у меня на ладони, но я послушалась тебя. | 
| 22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 | 22 Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше». | 
| 23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。 | 23 «Не стану я есть», — отказывался Саул, но слуги тоже уговаривали его вместе с той женщиной. Он послушался их, поднялся с земли и сел на постель. | 
| 24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 | 24 У нее в доме был откормленный теленок, она спешно заколола его, взяла муки, замесила тесто и испекла пресных лепешек. | 
| 25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。 | 25 Она поднесла угощение Саулу и его слугам, они поели, потом встали и той же ночью ушли. |