| 撒母耳記上第28章 | 
| 1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 | 
| 2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、 | 
| 3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。 | 
| 4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。 | 
| 5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 | 
| 6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。 | 
| 7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。 | 
| 8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 | 
| 9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、 | 
| 10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。 | 
| 11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 | 
| 12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 | 
| 13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。 | 
| 14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 | 
| 15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 | 
| 16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 | 
| 17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。 | 
| 18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 | 
| 19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。 | 
| 20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。 | 
| 21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 | 
| 22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 | 
| 23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。 | 
| 24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 | 
| 25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Давид ответил:  | 
| 3  | 
| 4 Филистимляне подготовились к войне и, войдя в город Сонам, разбили там свой лагерь. Тем временем Саул собрал весь народ Израиля и разбил свой лагерь в Гелвуе. | 
| 5 Когда Саул увидел лагерь филистимлян, он очень испугался, и сердце его дрогнуло. | 
| 6 Саул молился Господу, но Господь не отвечал ему ни во снах, ни через урим, ни через пророков. | 
| 7 Тогда Саул сказал своим слугам:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Но Саул поклялся Господом:  | 
| 11 Тогда женщина спросила:  | 
| 12  | 
| 13 Царь сказал женщине:  | 
| 14 Саул спросил:  | 
| 15 Самуил сказал Саулу:  | 
| 16  | 
| 17 Сейчас Он сделал то, что говорил через меня. Господь отнимет царство из твоих рук и отдаст его ближнему твоему, Давиду. | 
| 18 Ты не послушался голоса Господа. Ты не уничтожил амаликитян и не показал им, как сильна была на них ярость Господа. Поэтому сегодня Господь и поступает с тобой так. | 
| 19 Господь сегодня позволит филистимлянам разбить тебя и израильскую армию. Завтра ты и твои сыновья будете здесь со мной!»  | 
| 20  | 
| 21 Когда женщина подошла к Саулу и увидела, что он действительно очень испугался, она сказала:  | 
| 22 Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».  | 
| 23  | 
| 24 У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила тесто и испекла хлеб без дрожжей. | 
| 25 Женщина поставила всё это перед Саулом и его слугами, и они поели. Той же ночью они ушли из её дома. Давид не может идти с нами! | 
| 撒母耳記上第28章 | 1-я книга ЦарствГлава 28 | 
| 1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 | 1  | 
| 2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、 | 2 Давид ответил:  | 
| 3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。 | 3  | 
| 4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。 | 4 Филистимляне подготовились к войне и, войдя в город Сонам, разбили там свой лагерь. Тем временем Саул собрал весь народ Израиля и разбил свой лагерь в Гелвуе. | 
| 5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 | 5 Когда Саул увидел лагерь филистимлян, он очень испугался, и сердце его дрогнуло. | 
| 6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。 | 6 Саул молился Господу, но Господь не отвечал ему ни во снах, ни через урим, ни через пророков. | 
| 7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。 | 7 Тогда Саул сказал своим слугам:  | 
| 8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 | 8  | 
| 9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、 | 9  | 
| 10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。 | 10 Но Саул поклялся Господом:  | 
| 11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 | 11 Тогда женщина спросила:  | 
| 12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 | 12  | 
| 13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。 | 13 Царь сказал женщине:  | 
| 14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 | 14 Саул спросил:  | 
| 15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 | 15 Самуил сказал Саулу:  | 
| 16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 | 16  | 
| 17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。 | 17 Сейчас Он сделал то, что говорил через меня. Господь отнимет царство из твоих рук и отдаст его ближнему твоему, Давиду. | 
| 18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 | 18 Ты не послушался голоса Господа. Ты не уничтожил амаликитян и не показал им, как сильна была на них ярость Господа. Поэтому сегодня Господь и поступает с тобой так. | 
| 19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。 | 19 Господь сегодня позволит филистимлянам разбить тебя и израильскую армию. Завтра ты и твои сыновья будете здесь со мной!»  | 
| 20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。 | 20  | 
| 21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 | 21 Когда женщина подошла к Саулу и увидела, что он действительно очень испугался, она сказала:  | 
| 22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 | 22 Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».  | 
| 23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。 | 23  | 
| 24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 | 24 У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила тесто и испекла хлеб без дрожжей. | 
| 25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。 | 25 Женщина поставила всё это перед Саулом и его слугами, и они поели. Той же ночью они ушли из её дома. Давид не может идти с нами! |