哥林多後書第10章 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
17 誇者當以主而誇、 |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 |
1 |
2 прошу: не вынуждайте меня, когда приду к вам, прибегать к той смелости, с какой готов я решительно выступить против тех, кто думает, будто мы движимы человеческими слабостями. |
3 Да, мы живем во плоти, но борьбу свою ведем не как люди мира сего. |
4 Оружие, которым мы ведем борьбу, вовсе не обычное человеческое: оно сильно Божественной мощью, способной сокрушать твердыни, ниспровергаем мы им любые мудрствования |
5 и всё, что в гордыне своей восстает против познания Бога. Цель наша — всякую мысль человека взять в плен и привести в послушание Христу; |
6 и мы всегда готовы воздать по справедливости за всякое непослушание, как только вполне вы утвердитесь в своем послушании. |
7 |
8 И если бы я даже более похвалился тою властью, которая дарована нам Господом, чтобы созидать вас, а не разрушать, то и тогда мне не пришлось бы стыдиться. |
9 Пусть не покажется вам только, будто я запугиваю вас своими посланиями. |
10 Говорят ведь уже иные: «Послания его вески и сильны, но его присутствие не впечатляет, а речь его вообще не заслуживает внимания». |
11 Думающие так пусть знают: каковы мы на словах, в посланиях наших, вдали от вас, таковы и на деле, когда мы с вами. |
12 |
13 Мы же собою не станем хвалиться столь безоглядно, а только в меру удела, который Бог нам отмерил, чтоб нам и вас достичь. |
14 Хвалясь, мы не зашли далеко — в этом нас можно было бы обвинить, если бы мы не пришли к вам в Коринф с Благой Вестью Христовой. |
15 И не хвалимся чрезмерно достигнутым там, где уже потрудились другие. Но мы надеемся, что с возрастанием веры вашей нам удастся достичь большего среди вас в нашем собственном уделе, |
16 а потом проповедовать Благую Весть и в других краях, за пределами Коринфа, не позволяя себе, конечно, хвалиться тем, что там уже приготовлено другими, |
17 ибо сказано: « |
18 Ведь не тот одобрения заслуживает, кто о себе высокого мнения, а тот, о ком такого мнения Господь. |
哥林多後書第10章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
1 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
2 прошу: не вынуждайте меня, когда приду к вам, прибегать к той смелости, с какой готов я решительно выступить против тех, кто думает, будто мы движимы человеческими слабостями. |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
3 Да, мы живем во плоти, но борьбу свою ведем не как люди мира сего. |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
4 Оружие, которым мы ведем борьбу, вовсе не обычное человеческое: оно сильно Божественной мощью, способной сокрушать твердыни, ниспровергаем мы им любые мудрствования |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
5 и всё, что в гордыне своей восстает против познания Бога. Цель наша — всякую мысль человека взять в плен и привести в послушание Христу; |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
6 и мы всегда готовы воздать по справедливости за всякое непослушание, как только вполне вы утвердитесь в своем послушании. |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
7 |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
8 И если бы я даже более похвалился тою властью, которая дарована нам Господом, чтобы созидать вас, а не разрушать, то и тогда мне не пришлось бы стыдиться. |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
9 Пусть не покажется вам только, будто я запугиваю вас своими посланиями. |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
10 Говорят ведь уже иные: «Послания его вески и сильны, но его присутствие не впечатляет, а речь его вообще не заслуживает внимания». |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
11 Думающие так пусть знают: каковы мы на словах, в посланиях наших, вдали от вас, таковы и на деле, когда мы с вами. |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
12 |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
13 Мы же собою не станем хвалиться столь безоглядно, а только в меру удела, который Бог нам отмерил, чтоб нам и вас достичь. |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
14 Хвалясь, мы не зашли далеко — в этом нас можно было бы обвинить, если бы мы не пришли к вам в Коринф с Благой Вестью Христовой. |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
15 И не хвалимся чрезмерно достигнутым там, где уже потрудились другие. Но мы надеемся, что с возрастанием веры вашей нам удастся достичь большего среди вас в нашем собственном уделе, |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
16 а потом проповедовать Благую Весть и в других краях, за пределами Коринфа, не позволяя себе, конечно, хвалиться тем, что там уже приготовлено другими, |
17 誇者當以主而誇、 |
17 ибо сказано: « |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
18 Ведь не тот одобрения заслуживает, кто о себе высокого мнения, а тот, о ком такого мнения Господь. |