哥林多後書

第10章

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

9 蓋余不欲以書驚爾、

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

17 誇者當以主而誇、

18 見納者非自許、乃主所許焉、

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии, —

2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти.

3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем;

4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования

5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание.

7 Смотрите на то, что перед вами. Если кто в себе уверен, что он Христов, пусть опять-таки по самому себе судит, что как он — Христов, так и мы.

8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён,

9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями.

10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно.

11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле.

12 Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны.

13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас.

14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым.

15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком:

16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе.

17 Хвалящийся да хвалится Господом.

18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь.

哥林多後書

第10章

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

1 Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии, —

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти.

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем;

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание.

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

7 Смотрите на то, что перед вами. Если кто в себе уверен, что он Христов, пусть опять-таки по самому себе судит, что как он — Христов, так и мы.

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён,

9 蓋余不欲以書驚爾、

9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями.

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно.

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле.

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

12 Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны.

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас.

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым.

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком:

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе.

17 誇者當以主而誇、

17 Хвалящийся да хвалится Господом.

18 見納者非自許、乃主所許焉、

18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь.