哥林多後書第10章 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
17 誇者當以主而誇、 |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 10 |
1 |
2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти. |
3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем; |
4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования |
5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, |
6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание. |
7 |
8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён, |
9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями. |
10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно. |
11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле. |
12 |
13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас. |
14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым. |
15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком: |
16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе. |
17 Хвалящийся да хвалится Господом. |
18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь. |
哥林多後書第10章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 10 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
1 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти. |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем; |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание. |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
7 |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён, |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями. |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно. |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле. |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
12 |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас. |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым. |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком: |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе. |
17 誇者當以主而誇、 |
17 Хвалящийся да хвалится Господом. |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь. |