| 列王紀下第15章 | 
| 1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 | 
| 2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 | 
| 3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 | 
| 4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 | 
| 5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 | 
| 6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 | 
| 8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 | 
| 9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 | 
| 11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 | 
| 13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 | 
| 14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 | 
| 15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 | 
| 17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 | 
| 18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 | 
| 20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 | 
| 21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 | 
| 23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 | 
| 26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 | 
| 28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 | 
| 30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 | 
| 31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 | 
| 33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 | 
| 34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 | 
| 35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 | 
| 36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 | 
| 38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 | 
| Четвертая книга царствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Когда он взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима. | 
| 3 Его поступки были праведны в глазах ГОСПОДА, так же как и поступки его отца Амасии. | 
| 4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. | 
| 5 ГОСПОДЬ поразил царя проказой, и до самой смерти он страдал этой болезнью. Жил он в отдельном доме, а во дворце распоряжался и правил страной царский сын Иофам. | 
| 6 Прочее о делах Азарии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских. | 
| 7 Азария отошел к праотцам, его похоронили в Городе Давидовом, а после него воцарился его сын Иофам. | 
| 8  | 
| 9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и его праотцы. Он не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 10 Против него составил заговор Селлум, сын Явеша: убив Захарию в Ивлеаме, он стал царем вместо него. | 
| 11 Прочее о делах Захарии записано в летописи царей израильских. | 
| 12 Сбылось слово ГОСПОДА, которое Он изрек Иегу: «Потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском». Так оно и вышло. | 
| 13  | 
| 14 Менаим, сын Гади, выступил из Тирцы в Самарию, убил в Самарии Селлума, сына Явеша, и воцарился вместо него. | 
| 15 Прочее о делах Селлума и о заговоре, который он составил, записано в летописи царей израильских. | 
| 16 Менаим тогда устроил резню в Таппуахе, перебив всех, кто был в городе и окрестностях от самой Тирцы, за то, что те не сдались ему. Всем беременным он вспарывал животы. | 
| 17  | 
| 18 Во все дни своей жизни он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 19 Пул, царь ассирийский, вторгся тогда в страну, и Менаим отдал Пулу тысячу талантов серебра в уплату за его покровительство, лишь бы удержать за собой царство. | 
| 20 Менаим собрал это серебро в уплату царю ассирийскому со всех состоятельных людей Израиля — по пятидесяти шекелей серебра с каждого. Тогда ассирийский царь ушел, оставив страну. | 
| 21 Прочее о делах Менаима, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских. | 
| 22 Менаим отошел к праотцам, а царем после него стал его сын Факия. | 
| 23  | 
| 24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 25 Против него составил заговор его военачальник Факей, сын Ремальи: он сразил Факию в Самарии, прямо во внутренних царских покоях, вместе с Арговом и Арье. При нем было пятьдесят человек из Гилада. Убив Факию, Факей стал царем вместо него. | 
| 26 Прочее о делах Факии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских. | 
| 27  | 
| 28 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 29  | 
| 30 Осия, сын Илы, составил заговор против Факея, сына Ремальи: он напал на него, убил и воцарился вместо него в двадцатый год царствования в Иудее Иофама, сына Азарии. | 
| 31 Прочее о делах Факея, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских. | 
| 32  | 
| 33 Было ему тогда двадцать пять лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Имя его матери — Еруша, она была дочерью Цадока. | 
| 34 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его отца Азарии. | 
| 35 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. Иофам построил Верхние ворота Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 36 Прочее о делах Иофама, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских. | 
| 37 В те дни ГОСПОДЬ начал насылать на Иудею войска Рецина, царя арамейского, и Факея, сына Ремальи. | 
| 38 Иофам отошел к праотцам своим и был похоронен в Городе Давидовом. Царем после него стал его сын Ахаз. | 
| 列王紀下第15章 | Четвертая книга царствГлава 15 | 
| 1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 | 1  | 
| 2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 | 2 Когда он взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима. | 
| 3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 | 3 Его поступки были праведны в глазах ГОСПОДА, так же как и поступки его отца Амасии. | 
| 4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 | 4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. | 
| 5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 | 5 ГОСПОДЬ поразил царя проказой, и до самой смерти он страдал этой болезнью. Жил он в отдельном доме, а во дворце распоряжался и правил страной царский сын Иофам. | 
| 6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 | 6 Прочее о делах Азарии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских. | 
| 7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 | 7 Азария отошел к праотцам, его похоронили в Городе Давидовом, а после него воцарился его сын Иофам. | 
| 8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 | 8  | 
| 9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и его праотцы. Он не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 | 10 Против него составил заговор Селлум, сын Явеша: убив Захарию в Ивлеаме, он стал царем вместо него. | 
| 11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 | 11 Прочее о делах Захарии записано в летописи царей израильских. | 
| 12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 | 12 Сбылось слово ГОСПОДА, которое Он изрек Иегу: «Потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском». Так оно и вышло. | 
| 13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 | 13  | 
| 14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 | 14 Менаим, сын Гади, выступил из Тирцы в Самарию, убил в Самарии Селлума, сына Явеша, и воцарился вместо него. | 
| 15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 | 15 Прочее о делах Селлума и о заговоре, который он составил, записано в летописи царей израильских. | 
| 16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 | 16 Менаим тогда устроил резню в Таппуахе, перебив всех, кто был в городе и окрестностях от самой Тирцы, за то, что те не сдались ему. Всем беременным он вспарывал животы. | 
| 17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 | 17  | 
| 18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 18 Во все дни своей жизни он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 | 19 Пул, царь ассирийский, вторгся тогда в страну, и Менаим отдал Пулу тысячу талантов серебра в уплату за его покровительство, лишь бы удержать за собой царство. | 
| 20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 | 20 Менаим собрал это серебро в уплату царю ассирийскому со всех состоятельных людей Израиля — по пятидесяти шекелей серебра с каждого. Тогда ассирийский царь ушел, оставив страну. | 
| 21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 | 21 Прочее о делах Менаима, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских. | 
| 22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 | 22 Менаим отошел к праотцам, а царем после него стал его сын Факия. | 
| 23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 | 23  | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 | 25 Против него составил заговор его военачальник Факей, сын Ремальи: он сразил Факию в Самарии, прямо во внутренних царских покоях, вместе с Арговом и Арье. При нем было пятьдесят человек из Гилада. Убив Факию, Факей стал царем вместо него. | 
| 26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 | 26 Прочее о делах Факии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских. | 
| 27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 | 27  | 
| 28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 28 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 | 29  | 
| 30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 | 30 Осия, сын Илы, составил заговор против Факея, сына Ремальи: он напал на него, убил и воцарился вместо него в двадцатый год царствования в Иудее Иофама, сына Азарии. | 
| 31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 | 31 Прочее о делах Факея, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских. | 
| 32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 | 32  | 
| 33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 | 33 Было ему тогда двадцать пять лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Имя его матери — Еруша, она была дочерью Цадока. | 
| 34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 | 34 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его отца Азарии. | 
| 35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 | 35 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. Иофам построил Верхние ворота Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 | 36 Прочее о делах Иофама, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских. | 
| 37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 | 37 В те дни ГОСПОДЬ начал насылать на Иудею войска Рецина, царя арамейского, и Факея, сына Ремальи. | 
| 38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 | 38 Иофам отошел к праотцам своим и был похоронен в Городе Давидовом. Царем после него стал его сын Ахаз. |