列王紀下

第15章

1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、

2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、

3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。

5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。

6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。

8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、

9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。

11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。

12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。

13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。

14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。

15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。

16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。

17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、

18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。

20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。

21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。

22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。

23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。

26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。

27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、

28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。

30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。

31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。

32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、

33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、

34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、

35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。

36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。

37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。

38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。

Четвертая книга царств

Глава 15

1 В двадцать седьмой год царствования в Израиле Иеровоама воцарился в Иудее Азария, сын Амасии, царя иудейского.

2 Когда он взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима.

3 Его поступки были праведны в глазах ГОСПОДА, так же как и поступки его отца Амасии.

4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.

5 ГОСПОДЬ поразил царя проказой, и до самой смерти он страдал этой болезнью. Жил он в отдельном доме, а во дворце распоряжался и правил страной царский сын Иофам.

6 Прочее о делах Азарии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских.

7 Азария отошел к праотцам, его похоронили в Городе Давидовом, а после него воцарился его сын Иофам.

8 В тридцать восьмой год царствования в Иудее Азарии воцарился в Израиле Захария, сын Иеровоама. Он правил в Самарии шесть месяцев.

9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и его праотцы. Он не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

10 Против него составил заговор Селлум, сын Явеша: убив Захарию в Ивлеаме, он стал царем вместо него.

11 Прочее о делах Захарии записано в летописи царей израильских.

12 Сбылось слово ГОСПОДА, которое Он изрек Иегу: «Потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском». Так оно и вышло.

13 Селлум, сын Явеша, воцарился в тридцать девятый год царствования в Иудее Азарии. Он правил в Самарии один месяц.

14 Менаим, сын Гади, выступил из Тирцы в Самарию, убил в Самарии Селлума, сына Явеша, и воцарился вместо него.

15 Прочее о делах Селлума и о заговоре, который он составил, записано в летописи царей израильских.

16 Менаим тогда устроил резню в Таппуахе, перебив всех, кто был в городе и окрестностях от самой Тирцы, за то, что те не сдались ему. Всем беременным он вспарывал животы.

17 В тридцать девятый год царствования в Иудее Азарии в Израиле воцарился Менаим, сын Гади. Он правил в Самарии десять лет.

18 Во все дни своей жизни он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

19 Пул, царь ассирийский, вторгся тогда в страну, и Менаим отдал Пулу тысячу талантов серебра в уплату за его покровительство, лишь бы удержать за собой царство.

20 Менаим собрал это серебро в уплату царю ассирийскому со всех состоятельных людей Израиля — по пятидесяти шекелей серебра с каждого. Тогда ассирийский царь ушел, оставив страну.

21 Прочее о делах Менаима, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских.

22 Менаим отошел к праотцам, а царем после него стал его сын Факия.

23 В пятидесятый год царствования в Иудее Азарии воцарился в Израиле Факия, сын Менаима. Он правил в Самарии два года.

24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

25 Против него составил заговор его военачальник Факей, сын Ремальи: он сразил Факию в Самарии, прямо во внутренних царских покоях, вместе с Арговом и Арье. При нем было пятьдесят человек из Гилада. Убив Факию, Факей стал царем вместо него.

26 Прочее о делах Факии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских.

27 В пятьдесят второй год царствования в Иудее Азарии воцарился в Израиле Факей, сын Ремальи. Он правил в Самарии двадцать лет.

28 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

29 В царствование Факея в Израиль вторгся Тиглатпаласар, ассирийский царь, и захватил Ион, Авель в Бет-Маахе, Яноах, Кедеш, Хацор, а также Гилад, Галилею и весь удел Неффалима. Жителей их он угнал в Ассирию.

30 Осия, сын Илы, составил заговор против Факея, сына Ремальи: он напал на него, убил и воцарился вместо него в двадцатый год царствования в Иудее Иофама, сына Азарии.

31 Прочее о делах Факея, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских.

32 Во второй год царствования в Израиле Факея, сына Ремальи, в Иудее взошел на престол Иофам, сын Азарии, царя иудейского.

33 Было ему тогда двадцать пять лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Имя его матери — Еруша, она была дочерью Цадока.

34 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его отца Азарии.

35 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. Иофам построил Верхние ворота Храма ГОСПОДНЕГО.

36 Прочее о делах Иофама, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских.

37 В те дни ГОСПОДЬ начал насылать на Иудею войска Рецина, царя арамейского, и Факея, сына Ремальи.

38 Иофам отошел к праотцам своим и был похоронен в Городе Давидовом. Царем после него стал его сын Ахаз.

列王紀下

第15章

Четвертая книга царств

Глава 15

1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、

1 В двадцать седьмой год царствования в Израиле Иеровоама воцарился в Иудее Азария, сын Амасии, царя иудейского.

2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、

2 Когда он взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима.

3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

3 Его поступки были праведны в глазах ГОСПОДА, так же как и поступки его отца Амасии.

4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。

4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.

5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。

5 ГОСПОДЬ поразил царя проказой, и до самой смерти он страдал этой болезнью. Жил он в отдельном доме, а во дворце распоряжался и правил страной царский сын Иофам.

6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

6 Прочее о делах Азарии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских.

7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。

7 Азария отошел к праотцам, его похоронили в Городе Давидовом, а после него воцарился его сын Иофам.

8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、

8 В тридцать восьмой год царствования в Иудее Азарии воцарился в Израиле Захария, сын Иеровоама. Он правил в Самарии шесть месяцев.

9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и его праотцы. Он не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。

10 Против него составил заговор Селлум, сын Явеша: убив Захарию в Ивлеаме, он стал царем вместо него.

11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。

11 Прочее о делах Захарии записано в летописи царей израильских.

12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。

12 Сбылось слово ГОСПОДА, которое Он изрек Иегу: «Потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском». Так оно и вышло.

13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。

13 Селлум, сын Явеша, воцарился в тридцать девятый год царствования в Иудее Азарии. Он правил в Самарии один месяц.

14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。

14 Менаим, сын Гади, выступил из Тирцы в Самарию, убил в Самарии Селлума, сына Явеша, и воцарился вместо него.

15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。

15 Прочее о делах Селлума и о заговоре, который он составил, записано в летописи царей израильских.

16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。

16 Менаим тогда устроил резню в Таппуахе, перебив всех, кто был в городе и окрестностях от самой Тирцы, за то, что те не сдались ему. Всем беременным он вспарывал животы.

17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、

17 В тридцать девятый год царствования в Иудее Азарии в Израиле воцарился Менаим, сын Гади. Он правил в Самарии десять лет.

18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

18 Во все дни своей жизни он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。

19 Пул, царь ассирийский, вторгся тогда в страну, и Менаим отдал Пулу тысячу талантов серебра в уплату за его покровительство, лишь бы удержать за собой царство.

20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。

20 Менаим собрал это серебро в уплату царю ассирийскому со всех состоятельных людей Израиля — по пятидесяти шекелей серебра с каждого. Тогда ассирийский царь ушел, оставив страну.

21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。

21 Прочее о делах Менаима, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских.

22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。

22 Менаим отошел к праотцам, а царем после него стал его сын Факия.

23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、

23 В пятидесятый год царствования в Иудее Азарии воцарился в Израиле Факия, сын Менаима. Он правил в Самарии два года.

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。

25 Против него составил заговор его военачальник Факей, сын Ремальи: он сразил Факию в Самарии, прямо во внутренних царских покоях, вместе с Арговом и Арье. При нем было пятьдесят человек из Гилада. Убив Факию, Факей стал царем вместо него.

26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。

26 Прочее о делах Факии, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских.

27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、

27 В пятьдесят второй год царствования в Иудее Азарии воцарился в Израиле Факей, сын Ремальи. Он правил в Самарии двадцать лет.

28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

28 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。

29 В царствование Факея в Израиль вторгся Тиглатпаласар, ассирийский царь, и захватил Ион, Авель в Бет-Маахе, Яноах, Кедеш, Хацор, а также Гилад, Галилею и весь удел Неффалима. Жителей их он угнал в Ассирию.

30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。

30 Осия, сын Илы, составил заговор против Факея, сына Ремальи: он напал на него, убил и воцарился вместо него в двадцатый год царствования в Иудее Иофама, сына Азарии.

31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。

31 Прочее о делах Факея, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей израильских.

32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、

32 Во второй год царствования в Израиле Факея, сына Ремальи, в Иудее взошел на престол Иофам, сын Азарии, царя иудейского.

33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、

33 Было ему тогда двадцать пять лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Имя его матери — Еруша, она была дочерью Цадока.

34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、

34 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его отца Азарии.

35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。

35 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. Иофам построил Верхние ворота Храма ГОСПОДНЕГО.

36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。

36 Прочее о делах Иофама, обо всех событиях его жизни записано в летописи царей иудейских.

37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。

37 В те дни ГОСПОДЬ начал насылать на Иудею войска Рецина, царя арамейского, и Факея, сына Ремальи.

38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。

38 Иофам отошел к праотцам своим и был похоронен в Городе Давидовом. Царем после него стал его сын Ахаз.