| 列王紀下第15章 | 
| 1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 | 
| 2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 | 
| 3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 | 
| 4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 | 
| 5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 | 
| 6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 | 
| 8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 | 
| 9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 | 
| 11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 | 
| 13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 | 
| 14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 | 
| 15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 | 
| 17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 | 
| 18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 | 
| 20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 | 
| 21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 | 
| 23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 | 
| 26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 | 
| 28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 | 
| 30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 | 
| 31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 | 
| 33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 | 
| 34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 | 
| 35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 | 
| 36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 | 
| 38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Азарии было шестнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия; она была родом из Иерусалима. | 
| 3 Азария делал то, что Господь считал правильным, поступая так, как поступал его отец Амасия. | 
| 4 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить на них жертвы и сжигать благовонное курение. | 
| 5 Господь поразил Азарию проказой. Он страдал от этой болезни до самой смерти и жил в отдельном доме. Иофам, царский сын, заботился о царском дворце и управлял народом. | 
| 6  | 
| 7 Когда Азария умер, он был похоронен с его предками в городе Давида, а новым царём после него стал его сын Иофам. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Селлум, сын Иависа, составил против Захарии заговор. Он убил его в Ивлеаме и стал новым царём вместо него. | 
| 11 Остальные свершения Захарии описаны в книге «Летописи израильских царей».  | 
| 12 Так исполнились слова Господа, которые Он сказал Ииую:  | 
| 13  | 
| 14 Затем из Фирцы в Самарию пришёл Менаим, сын Гадия. Там Он убил Селлума, сына Иависа, и стал новым царём вместо него. | 
| 15 Остальные дела, которые совершил Селлум, включая его заговор против Захарии, описаны в книге «Летописи израильских царей».  | 
| 16  | 
| 17 Менаим, сын Гадия, стал царём над Израилем на тридцать девятый год царствования Азарии, иудейского царя. Менаим правил в Самарии на протяжении десяти лет. | 
| 18 Менаим делал то, что Господь считал злом. Он не перестал совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 19 Фул, ассирийский царь, пришёл, чтобы воевать против Израиля. Менаим дал Фулу 1 000 талантов серебра. Он сделал это, чтобы добиться поддержки Фула и укрепить своё царство. | 
| 20 Менаим собрал эти деньги, заставив каждого богатого человека внести по 50 шекелей серебра. Когда Менаим отдал деньги ассирийскому царю, тот покинул Израиль. | 
| 21  | 
| 22 Менаим умер, а после него новым царём стал его сын Факия. | 
| 23  | 
| 24 Он делал то, что Господь считал злом, не прекратив совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 25 Одним из его начальников был Факей, сын Ремалии. Факей устроил заговор против Факии и убил его в царском дворце в Самарии. С Факеем было пятьдесят человек из Галаада, а также Аргов и Ариех, когда он убил Факию, а сам стал царём вместо него. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Факей делал то, что Господь считал злом, не прекратив совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 29 В то время, когда Факей правил над Израилем, пришёл Феглаффелласар, ассирийский царь. Он захватил Ийон, Авел-Беф-Мааху, Ианох, Кедес, Асор, Галаад, Галилею и всю землю Неффалима. Он пленил людей, живших в этих городах, и переселил их в Ассирию. | 
| 30 Затем Осия, сын Елаха, устроил заговор против Факея, сына Ремалии. Он напал на Факея, убил его, а сам стал царём вместо него. Это произошло на двадцатый год царствования Иоафама, сына Уззии. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Иоафаму было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил шестнадцать лет в Иерусалиме. Его мать звали Иеруша, которая была дочерью Садока. | 
| 34 Иоафам делал то, что Господь считал правильным и поступал так же, как и его отец Уззия. | 
| 35 Но он не уничтожил высоты, и люди продолжали приносить на них жертвоприношения и сжигать благовонное курение. Иоафам восстановил Верхние ворота храма Господа. | 
| 36  | 
| 37 В это время Господь послал Рецина, сирийского царя, и Факея, сына Ремалии, воевать против Иудеи. | 
| 38 Когда Иоафам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе его предка Давида, а новым царём после него стал его сын Ахаз. | 
| 列王紀下第15章 | 4-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 | 1  | 
| 2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 | 2 Азарии было шестнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия; она была родом из Иерусалима. | 
| 3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 | 3 Азария делал то, что Господь считал правильным, поступая так, как поступал его отец Амасия. | 
| 4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 | 4 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить на них жертвы и сжигать благовонное курение. | 
| 5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 | 5 Господь поразил Азарию проказой. Он страдал от этой болезни до самой смерти и жил в отдельном доме. Иофам, царский сын, заботился о царском дворце и управлял народом. | 
| 6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 | 6  | 
| 7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 | 7 Когда Азария умер, он был похоронен с его предками в городе Давида, а новым царём после него стал его сын Иофам. | 
| 8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 | 8  | 
| 9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 9  | 
| 10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 | 10 Селлум, сын Иависа, составил против Захарии заговор. Он убил его в Ивлеаме и стал новым царём вместо него. | 
| 11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 | 11 Остальные свершения Захарии описаны в книге «Летописи израильских царей».  | 
| 12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 | 12 Так исполнились слова Господа, которые Он сказал Ииую:  | 
| 13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 | 13  | 
| 14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 | 14 Затем из Фирцы в Самарию пришёл Менаим, сын Гадия. Там Он убил Селлума, сына Иависа, и стал новым царём вместо него. | 
| 15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 | 15 Остальные дела, которые совершил Селлум, включая его заговор против Захарии, описаны в книге «Летописи израильских царей».  | 
| 16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 | 16  | 
| 17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 | 17 Менаим, сын Гадия, стал царём над Израилем на тридцать девятый год царствования Азарии, иудейского царя. Менаим правил в Самарии на протяжении десяти лет. | 
| 18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 18 Менаим делал то, что Господь считал злом. Он не перестал совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 | 19 Фул, ассирийский царь, пришёл, чтобы воевать против Израиля. Менаим дал Фулу 1 000 талантов серебра. Он сделал это, чтобы добиться поддержки Фула и укрепить своё царство. | 
| 20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 | 20 Менаим собрал эти деньги, заставив каждого богатого человека внести по 50 шекелей серебра. Когда Менаим отдал деньги ассирийскому царю, тот покинул Израиль. | 
| 21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 | 21  | 
| 22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 | 22 Менаим умер, а после него новым царём стал его сын Факия. | 
| 23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 | 23  | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 24 Он делал то, что Господь считал злом, не прекратив совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 | 25 Одним из его начальников был Факей, сын Ремалии. Факей устроил заговор против Факии и убил его в царском дворце в Самарии. С Факеем было пятьдесят человек из Галаада, а также Аргов и Ариех, когда он убил Факию, а сам стал царём вместо него. | 
| 26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 | 26  | 
| 27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 | 27  | 
| 28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 28 Факей делал то, что Господь считал злом, не прекратив совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 | 29 В то время, когда Факей правил над Израилем, пришёл Феглаффелласар, ассирийский царь. Он захватил Ийон, Авел-Беф-Мааху, Ианох, Кедес, Асор, Галаад, Галилею и всю землю Неффалима. Он пленил людей, живших в этих городах, и переселил их в Ассирию. | 
| 30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 | 30 Затем Осия, сын Елаха, устроил заговор против Факея, сына Ремалии. Он напал на Факея, убил его, а сам стал царём вместо него. Это произошло на двадцатый год царствования Иоафама, сына Уззии. | 
| 31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 | 31  | 
| 32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 | 32  | 
| 33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 | 33 Иоафаму было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил шестнадцать лет в Иерусалиме. Его мать звали Иеруша, которая была дочерью Садока. | 
| 34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 | 34 Иоафам делал то, что Господь считал правильным и поступал так же, как и его отец Уззия. | 
| 35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 | 35 Но он не уничтожил высоты, и люди продолжали приносить на них жертвоприношения и сжигать благовонное курение. Иоафам восстановил Верхние ворота храма Господа. | 
| 36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 | 36  | 
| 37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 | 37 В это время Господь послал Рецина, сирийского царя, и Факея, сына Ремалии, воевать против Иудеи. | 
| 38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 | 38 Когда Иоафам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе его предка Давида, а новым царём после него стал его сын Ахаз. |