列王紀下第15章 |
1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 |
2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 |
3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 |
5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 |
6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 |
8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 |
9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 |
11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 |
12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 |
13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 |
14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 |
15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 |
16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 |
17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 |
18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 |
20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 |
21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 |
22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 |
23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 |
26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 |
27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 |
28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 |
30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 |
31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 |
32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 |
33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 |
34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 |
35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 |
36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 |
37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 |
38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 |
4-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он был шестнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. |
3 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. |
4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах. |
5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей, и жил в больничном доме. А народом земли управлял сын царя Иофам, начальствовавший над дворцем. |
6 |
7 И опочил Азария с отцами своими, и с отцами его похоронили его в городе Давидовом. А царем вместо его сделался сын его Иофам. |
8 В тридцать восьмый год Азарии, царя Иудейского, начал царствовать над Израилем в Самарии Захария, сын Иеровоама, и царствовал шесть месяцев. |
9 Он делал неприятное для очей Господа, как делывали отцы его, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
10 И составил против него заговор Шаллум, сын Иавеша, и поразил его пред народом, и убил его, и сделался царем вместо его. |
11 Прочее о Захарии написано в книге дневных записей царей Израильских. |
12 Сюда относится слово Господа, которое Он изрек Иую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. Оно так и сбылось. |
13 |
14 И пошел Менаем, сын Гадия, из Фирцы и пришел в Самарию и поразил Шаллума, сына Иавешева в Самарии, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
15 Прочее о Шаллуме и о заговоре его, который он составил, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
16 Тогда поразил Менаем Типсах, и все, что было в нем, и весь округ его, начиная от Фирцы; поразил за то, что он не отворил ворот. Всех беременных женщин в нем разрубил. |
17 Менаем, сын Гадия, начал царствовать над Израилем в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии десять лет. |
18 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. |
19 Тогда пришел на землю Фул, царь Ассирийский, и дал Менаем Фулу тысячу талантов серебра, чтоб рука его была за него, и чтоб царство утвердить за собою. |
20 Чтоб отдать царю Ассирийскому, Менаем наложил это серебро на Израильтян, на всех людей, славившихся богатством, на каждого человека по пятидесяти сиклей серебра. И пошел назад царь Ассирийский, и не стал стоять там в земле. |
21 |
22 И опочил Менаем с отцами своими, а царем вместо его сделался сын его Фекаия. |
23 Фекаия, сын Менаема, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал два года. |
24 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
25 И составил против него заговор Фекай, сын Ремалии, его сановник, и поразил его в Самарии во внутренних комнатах царского дома с Арговом и Ариэм, и с ним было пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
26 |
27 Фекай, сын Ремалии, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, и царствовал двадцать лет. |
28 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
29 Во дни Фекая, царя Израильского пришел Тиглат-Фелассар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел в Маахе, и Ианох и Кедеш, и Гацор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. |
30 И составил заговор Осия, сын Елы, против Фекая, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и сделался царем вместо его, в двадцатый год Иофама, сына Озиина. |
31 |
32 Иофам, сын Озии, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Фекая, сына Ремалиина, царя Израильского. |
33 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. Имя матери его Иеруша, дочь Цадока. |
34 Он поступал праведно пред очами Господа, во всем он поступал так, как поступал отец его Озия. |
35 Только высоты не были отменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господа. |
36 |
37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Фекая, сына Ремалиина. |
38 И опочил Иофам с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его Ахаз. |
列王紀下第15章 |
4-я книга ЦарствГлава 15 |
1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 |
1 |
2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 |
2 Он был шестнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. |
3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
3 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. |
4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 |
4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах. |
5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 |
5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей, и жил в больничном доме. А народом земли управлял сын царя Иофам, начальствовавший над дворцем. |
6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
6 |
7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 |
7 И опочил Азария с отцами своими, и с отцами его похоронили его в городе Давидовом. А царем вместо его сделался сын его Иофам. |
8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 |
8 В тридцать восьмый год Азарии, царя Иудейского, начал царствовать над Израилем в Самарии Захария, сын Иеровоама, и царствовал шесть месяцев. |
9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
9 Он делал неприятное для очей Господа, как делывали отцы его, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 |
10 И составил против него заговор Шаллум, сын Иавеша, и поразил его пред народом, и убил его, и сделался царем вместо его. |
11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 |
11 Прочее о Захарии написано в книге дневных записей царей Израильских. |
12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 |
12 Сюда относится слово Господа, которое Он изрек Иую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. Оно так и сбылось. |
13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 |
13 |
14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 |
14 И пошел Менаем, сын Гадия, из Фирцы и пришел в Самарию и поразил Шаллума, сына Иавешева в Самарии, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 |
15 Прочее о Шаллуме и о заговоре его, который он составил, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 |
16 Тогда поразил Менаем Типсах, и все, что было в нем, и весь округ его, начиная от Фирцы; поразил за то, что он не отворил ворот. Всех беременных женщин в нем разрубил. |
17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 |
17 Менаем, сын Гадия, начал царствовать над Израилем в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии десять лет. |
18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
18 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. |
19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 |
19 Тогда пришел на землю Фул, царь Ассирийский, и дал Менаем Фулу тысячу талантов серебра, чтоб рука его была за него, и чтоб царство утвердить за собою. |
20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 |
20 Чтоб отдать царю Ассирийскому, Менаем наложил это серебро на Израильтян, на всех людей, славившихся богатством, на каждого человека по пятидесяти сиклей серебра. И пошел назад царь Ассирийский, и не стал стоять там в земле. |
21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 |
21 |
22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 |
22 И опочил Менаем с отцами своими, а царем вместо его сделался сын его Фекаия. |
23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 |
23 Фекаия, сын Менаема, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал два года. |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
24 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 |
25 И составил против него заговор Фекай, сын Ремалии, его сановник, и поразил его в Самарии во внутренних комнатах царского дома с Арговом и Ариэм, и с ним было пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 |
26 |
27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 |
27 Фекай, сын Ремалии, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, и царствовал двадцать лет. |
28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
28 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 |
29 Во дни Фекая, царя Израильского пришел Тиглат-Фелассар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел в Маахе, и Ианох и Кедеш, и Гацор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. |
30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 |
30 И составил заговор Осия, сын Елы, против Фекая, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и сделался царем вместо его, в двадцатый год Иофама, сына Озиина. |
31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 |
31 |
32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 |
32 Иофам, сын Озии, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Фекая, сына Ремалиина, царя Израильского. |
33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 |
33 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. Имя матери его Иеруша, дочь Цадока. |
34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 |
34 Он поступал праведно пред очами Господа, во всем он поступал так, как поступал отец его Озия. |
35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 |
35 Только высоты не были отменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господа. |
36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 |
36 |
37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 |
37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Фекая, сына Ремалиина. |
38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 |
38 И опочил Иофам с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его Ахаз. |