列王紀下

第15章

1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、

2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、

3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。

5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。

6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。

8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、

9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。

11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。

12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。

13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。

14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。

15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。

16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。

17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、

18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。

20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。

21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。

22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。

23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。

26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。

27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、

28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。

30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。

31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。

32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、

33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、

34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、

35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。

36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。

37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。

38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。

4-я книга Царств

Глава 15

1 Азария, сын Амазии, царь Иудейский, начал царствовать в двадцать седьмый год Иеровоама, царя Израильского.

2 Он был шестнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима.

3 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия.

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей, и жил в больничном доме. А народом земли управлял сын царя Иофам, начальствовавший над дворцем.

6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

7 И опочил Азария с отцами своими, и с отцами его похоронили его в городе Давидовом. А царем вместо его сделался сын его Иофам.

8 В тридцать восьмый год Азарии, царя Иудейского, начал царствовать над Израилем в Самарии Захария, сын Иеровоама, и царствовал шесть месяцев.

9 Он делал неприятное для очей Господа, как делывали отцы его, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

10 И составил против него заговор Шаллум, сын Иавеша, и поразил его пред народом, и убил его, и сделался царем вместо его.

11 Прочее о Захарии написано в книге дневных записей царей Израильских.

12 Сюда относится слово Господа, которое Он изрек Иую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. Оно так и сбылось.

13 Шаллум, сын Иавеша, начал царствовать в тридцать девятый год Озии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии один месяц.

14 И пошел Менаем, сын Гадия, из Фирцы и пришел в Самарию и поразил Шаллума, сына Иавешева в Самарии, и умертвил его, и сделался царем вместо его.

15 Прочее о Шаллуме и о заговоре его, который он составил, написано в книге дневных записей царей Израильских.

16 Тогда поразил Менаем Типсах, и все, что было в нем, и весь округ его, начиная от Фирцы; поразил за то, что он не отворил ворот. Всех беременных женщин в нем разрубил.

17 Менаем, сын Гадия, начал царствовать над Израилем в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии десять лет.

18 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.

19 Тогда пришел на землю Фул, царь Ассирийский, и дал Менаем Фулу тысячу талантов серебра, чтоб рука его была за него, и чтоб царство утвердить за собою.

20 Чтоб отдать царю Ассирийскому, Менаем наложил это серебро на Израильтян, на всех людей, славившихся богатством, на каждого человека по пятидесяти сиклей серебра. И пошел назад царь Ассирийский, и не стал стоять там в земле.

21 Прочее о Менаеме и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израильских.

22 И опочил Менаем с отцами своими, а царем вместо его сделался сын его Фекаия.

23 Фекаия, сын Менаема, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал два года.

24 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

25 И составил против него заговор Фекай, сын Ремалии, его сановник, и поразил его в Самарии во внутренних комнатах царского дома с Арговом и Ариэм, и с ним было пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и сделался царем вместо его.

26 Прочее о Фекаие и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израильских.

27 Фекай, сын Ремалии, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, и царствовал двадцать лет.

28 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

29 Во дни Фекая, царя Израильского пришел Тиглат-Фелассар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел в Маахе, и Ианох и Кедеш, и Гацор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию.

30 И составил заговор Осия, сын Елы, против Фекая, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и сделался царем вместо его, в двадцатый год Иофама, сына Озиина.

31 Прочее о Фекае и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израильских.

32 Иофам, сын Озии, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Фекая, сына Ремалиина, царя Израильского.

33 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. Имя матери его Иеруша, дочь Цадока.

34 Он поступал праведно пред очами Господа, во всем он поступал так, как поступал отец его Озия.

35 Только высоты не были отменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господа.

36 Прочее об Иофаме, и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Фекая, сына Ремалиина.

38 И опочил Иофам с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его Ахаз.

列王紀下

第15章

4-я книга Царств

Глава 15

1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、

1 Азария, сын Амазии, царь Иудейский, начал царствовать в двадцать седьмый год Иеровоама, царя Израильского.

2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、

2 Он был шестнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима.

3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

3 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия.

4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。

5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей, и жил в больничном доме. А народом земли управлял сын царя Иофам, начальствовавший над дворцем.

6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。

7 И опочил Азария с отцами своими, и с отцами его похоронили его в городе Давидовом. А царем вместо его сделался сын его Иофам.

8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、

8 В тридцать восьмый год Азарии, царя Иудейского, начал царствовать над Израилем в Самарии Захария, сын Иеровоама, и царствовал шесть месяцев.

9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

9 Он делал неприятное для очей Господа, как делывали отцы его, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。

10 И составил против него заговор Шаллум, сын Иавеша, и поразил его пред народом, и убил его, и сделался царем вместо его.

11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。

11 Прочее о Захарии написано в книге дневных записей царей Израильских.

12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。

12 Сюда относится слово Господа, которое Он изрек Иую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. Оно так и сбылось.

13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。

13 Шаллум, сын Иавеша, начал царствовать в тридцать девятый год Озии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии один месяц.

14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。

14 И пошел Менаем, сын Гадия, из Фирцы и пришел в Самарию и поразил Шаллума, сына Иавешева в Самарии, и умертвил его, и сделался царем вместо его.

15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。

15 Прочее о Шаллуме и о заговоре его, который он составил, написано в книге дневных записей царей Израильских.

16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。

16 Тогда поразил Менаем Типсах, и все, что было в нем, и весь округ его, начиная от Фирцы; поразил за то, что он не отворил ворот. Всех беременных женщин в нем разрубил.

17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、

17 Менаем, сын Гадия, начал царствовать над Израилем в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии десять лет.

18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

18 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.

19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。

19 Тогда пришел на землю Фул, царь Ассирийский, и дал Менаем Фулу тысячу талантов серебра, чтоб рука его была за него, и чтоб царство утвердить за собою.

20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。

20 Чтоб отдать царю Ассирийскому, Менаем наложил это серебро на Израильтян, на всех людей, славившихся богатством, на каждого человека по пятидесяти сиклей серебра. И пошел назад царь Ассирийский, и не стал стоять там в земле.

21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。

21 Прочее о Менаеме и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израильских.

22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。

22 И опочил Менаем с отцами своими, а царем вместо его сделался сын его Фекаия.

23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、

23 Фекаия, сын Менаема, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал два года.

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。

25 И составил против него заговор Фекай, сын Ремалии, его сановник, и поразил его в Самарии во внутренних комнатах царского дома с Арговом и Ариэм, и с ним было пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и сделался царем вместо его.

26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。

26 Прочее о Фекаие и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израильских.

27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、

27 Фекай, сын Ремалии, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, и царствовал двадцать лет.

28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

28 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。

29 Во дни Фекая, царя Израильского пришел Тиглат-Фелассар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел в Маахе, и Ианох и Кедеш, и Гацор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию.

30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。

30 И составил заговор Осия, сын Елы, против Фекая, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и сделался царем вместо его, в двадцатый год Иофама, сына Озиина.

31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。

31 Прочее о Фекае и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израильских.

32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、

32 Иофам, сын Озии, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Фекая, сына Ремалиина, царя Израильского.

33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、

33 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. Имя матери его Иеруша, дочь Цадока.

34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、

34 Он поступал праведно пред очами Господа, во всем он поступал так, как поступал отец его Озия.

35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。

35 Только высоты не были отменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господа.

36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。

36 Прочее об Иофаме, и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。

37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Фекая, сына Ремалиина.

38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。

38 И опочил Иофам с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его Ахаз.