列王紀下第15章 |
1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 |
2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 |
3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 |
5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 |
6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 |
8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 |
9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 |
11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 |
12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 |
13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 |
14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 |
15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 |
16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 |
17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 |
18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 |
20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 |
21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 |
22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 |
23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 |
26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 |
27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 |
28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 |
30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 |
31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 |
32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 |
33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 |
34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 |
35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 |
36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 |
37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 |
38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 |
Четвёртая хроника царствГлава 15 |
1 |
2 Ему было шестнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима. |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия. |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были ещё уничтожены. Народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 Вечный поразил царя проказой, . которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны. |
6 Прочие события царствования Уззии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
7 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Иотам. |
8 |
9 Он делал зло в глазах Вечного, подобно своим предкам. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
10 Шаллум, сын Иавеша, составил заговор против Закарии. Он поразил его на виду у всего народа, . убил и стал царём вместо него. |
11 Прочие события царствования Закарии записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
12 Так исполнилось слово Вечного, которое Он сказал Иеву: |
13 |
14 Из Тирцы в Самарию пришёл Менахем, сын Гади. Он поразил Шаллума, сына Иавеша, в Самарии, убил его и стал царём вместо него. |
15 Прочие события царствования Шаллума и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
16 В то время Менахем, выступив из Тирцы, напал на Тифсах со всеми, кто был в городе и в его окрестностях, потому что они отказались открыть ворота. Он разграбил Тифсах и порубил всех беременных женщин. |
17 |
18 Он делал зло в глазах Вечного. Во все дни царствования он не отворачивался от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
19 В то время в страну вторгся Тиглатпаласар, . царь Ассирии, и Менахем дал ему тридцать шесть тонн серебра, чтобы тот помог ему укрепить власть над царством. |
20 Менахем взыскал эти деньги с Исраила. Каждый богатый человек был обязан внести шестьсот граммов серебра, чтобы отдать их царю Ассирии. Тогда царь Ассирии вернулся назад и не остался в стране. |
21 Прочие события царствования Менахема и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
22 Менахем упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Пекахия. |
23 |
24 Пекахия делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 Его сановник Пеках, сын Ремалии, составил против него заговор. Взяв с собой пятьдесят галаадитян, он напал на Пекахию в крепости царского дворца в Самарии. Пеках убил Пекахию, вместе с Арговом и Арием, и стал царём вместо него. |
26 Прочие события царствования Пекахии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
27 |
28 Он делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
29 В дни Пекаха, царя Исраила, царь Ассирии Тиглатпаласар пришёл и взял города Ион, Авель-Бет-Мааху, Ианох, Кедеш и Хацор, земли Галаада, Галилеи и всю землю Неффалима, и увёл народ в плен в Ассирию. |
30 Осия, сын Элы, составил против Пекаха, сына Ремалии, заговор. Он напал на него, убил и стал царём вместо него на двадцатом году правления Иотама, сына Уззии. |
31 Прочие события царствования Пекаха и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
32 |
33 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. Его мать звали Иеруша, она была дочерью Цадока. |
34 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия. |
35 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного. |
36 Прочие события царствования Иотама и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
37 (В те дни Вечный начал посылать против Иудеи Рецина, царя Сирии, и Пекаха, сына Ремалии.) |
38 Иотам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Ахаз. |
列王紀下第15章 |
Четвёртая хроника царствГлава 15 |
1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 |
1 |
2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 |
2 Ему было шестнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима. |
3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия. |
4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были ещё уничтожены. Народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 |
5 Вечный поразил царя проказой, . которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны. |
6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
6 Прочие события царствования Уззии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 |
7 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Иотам. |
8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 |
8 |
9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
9 Он делал зло в глазах Вечного, подобно своим предкам. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 |
10 Шаллум, сын Иавеша, составил заговор против Закарии. Он поразил его на виду у всего народа, . убил и стал царём вместо него. |
11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 |
11 Прочие события царствования Закарии записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 |
12 Так исполнилось слово Вечного, которое Он сказал Иеву: |
13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 |
13 |
14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 |
14 Из Тирцы в Самарию пришёл Менахем, сын Гади. Он поразил Шаллума, сына Иавеша, в Самарии, убил его и стал царём вместо него. |
15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 |
15 Прочие события царствования Шаллума и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 |
16 В то время Менахем, выступив из Тирцы, напал на Тифсах со всеми, кто был в городе и в его окрестностях, потому что они отказались открыть ворота. Он разграбил Тифсах и порубил всех беременных женщин. |
17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 |
17 |
18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
18 Он делал зло в глазах Вечного. Во все дни царствования он не отворачивался от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 |
19 В то время в страну вторгся Тиглатпаласар, . царь Ассирии, и Менахем дал ему тридцать шесть тонн серебра, чтобы тот помог ему укрепить власть над царством. |
20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 |
20 Менахем взыскал эти деньги с Исраила. Каждый богатый человек был обязан внести шестьсот граммов серебра, чтобы отдать их царю Ассирии. Тогда царь Ассирии вернулся назад и не остался в стране. |
21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 |
21 Прочие события царствования Менахема и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 |
22 Менахем упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Пекахия. |
23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 |
23 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
24 Пекахия делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 |
25 Его сановник Пеках, сын Ремалии, составил против него заговор. Взяв с собой пятьдесят галаадитян, он напал на Пекахию в крепости царского дворца в Самарии. Пеках убил Пекахию, вместе с Арговом и Арием, и стал царём вместо него. |
26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 |
26 Прочие события царствования Пекахии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 |
27 |
28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
28 Он делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 |
29 В дни Пекаха, царя Исраила, царь Ассирии Тиглатпаласар пришёл и взял города Ион, Авель-Бет-Мааху, Ианох, Кедеш и Хацор, земли Галаада, Галилеи и всю землю Неффалима, и увёл народ в плен в Ассирию. |
30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 |
30 Осия, сын Элы, составил против Пекаха, сына Ремалии, заговор. Он напал на него, убил и стал царём вместо него на двадцатом году правления Иотама, сына Уззии. |
31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 |
31 Прочие события царствования Пекаха и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 |
32 |
33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 |
33 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. Его мать звали Иеруша, она была дочерью Цадока. |
34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 |
34 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия. |
35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 |
35 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного. |
36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 |
36 Прочие события царствования Иотама и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 |
37 (В те дни Вечный начал посылать против Иудеи Рецина, царя Сирии, и Пекаха, сына Ремалии.) |
38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 |
38 Иотам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Ахаз. |