列王紀下

第24章

1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、

2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、

3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、

4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。

5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。

6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、

7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。

8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。

10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、

11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、

12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、

13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、

14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。

15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、

16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。

17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。

18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。

Четвертая книга царств

Глава 24

1 В те дни вавилонский царь Навуходоносор пошел войной на Иудею, и Иоаким три года был под его властью, но потом воспротивился и восстал против него.

2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков.

3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния

4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал.

5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских.

6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония.

7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата.

8 Иехония воцарился в возрасте восемнадцати лет и правил в Иерусалиме три месяца. Имя его матери было Нехушта, дочь Эльнатана из Иерусалима.

9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу.

10 В то время войско вавилонского царя Навуходоносора пошло войной на Иерусалим и осадило город.

11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском,

12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования.

13 Он увез с собой все сокровища Храма ГОСПОДНЕГО и все сокровища царского дворца, разломав все золотые сосуды, что сделал для Храма ГОСПОДНЕГО царь израильский Соломон, — как и предсказал ГОСПОДЬ.

14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей.

15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон.

16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон.

17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия.

18 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. А Седекия восстал против царя вавилонского.

列王紀下

第24章

Четвертая книга царств

Глава 24

1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、

1 В те дни вавилонский царь Навуходоносор пошел войной на Иудею, и Иоаким три года был под его властью, но потом воспротивился и восстал против него.

2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、

2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков.

3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、

3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния

4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。

4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал.

5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。

5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских.

6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、

6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония.

7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。

7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата.

8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

8 Иехония воцарился в возрасте восемнадцати лет и правил в Иерусалиме три месяца. Имя его матери было Нехушта, дочь Эльнатана из Иерусалима.

9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。

9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу.

10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、

10 В то время войско вавилонского царя Навуходоносора пошло войной на Иерусалим и осадило город.

11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、

11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском,

12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、

12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования.

13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、

13 Он увез с собой все сокровища Храма ГОСПОДНЕГО и все сокровища царского дворца, разломав все золотые сосуды, что сделал для Храма ГОСПОДНЕГО царь израильский Соломон, — как и предсказал ГОСПОДЬ.

14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。

14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей.

15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、

15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон.

16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。

16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон.

17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。

17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия.

18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

18 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。

20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. А Седекия восстал против царя вавилонского.