| 列王紀下第24章 | 
| 1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 | 
| 2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 | 
| 3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 | 
| 4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 | 
| 5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 | 
| 7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 | 
| 8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 | 
| 9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 | 
| 10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 | 
| 11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 | 
| 12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 | 
| 13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 | 
| 14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 | 
| 15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 | 
| 16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 | 
| 17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 | 
| 18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 | 
| 19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 
| 20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 | 
| Четвертая книга царствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков. | 
| 3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния | 
| 4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал. | 
| 5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских. | 
| 6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония. | 
| 7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата. | 
| 8  | 
| 9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу. | 
| 10  | 
| 11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском, | 
| 12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования. | 
| 13  | 
| 14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей. | 
| 15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон. | 
| 16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон. | 
| 17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия. | 
| 18  | 
| 19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. | 
| 20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя.  | 
| 列王紀下第24章 | Четвертая книга царствГлава 24 | 
| 1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 | 1  | 
| 2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 | 2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков. | 
| 3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 | 3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния | 
| 4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 | 4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал. | 
| 5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 | 5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских. | 
| 6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 | 6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония. | 
| 7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 | 7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата. | 
| 8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 | 8  | 
| 9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 | 9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу. | 
| 10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 | 10  | 
| 11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 | 11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском, | 
| 12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 | 12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования. | 
| 13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 | 13  | 
| 14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 | 14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей. | 
| 15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 | 15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон. | 
| 16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 | 16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон. | 
| 17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 | 17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия. | 
| 18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 | 18  | 
| 19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. | 
| 20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 | 20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя.  |