列王紀下第24章 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
2-а царiвРозділ 24 |
1 |
2 А Господь послав на нього о́рди халде́їв, і о́рди сирійські, і о́рди моавські, та о́рди синів Аммона. І він послав їх на Юду, щоб ви́губити їх за словом Господа, що Він говорив через рабів Своїх пророків. |
3 Тільки на нака́з Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що́ він робив, |
4 а також за непови́нну кров, яку він пролив, і напо́внив Єрусалим непови́нною кров'ю; і не хотів Господь простити. |
5 А решта Єгояки́мових діл, та все, що́ він робив, — ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхі́н. |
7 І більше вже не вихо́див єгипетський цар зо свого кра́ю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефра́ту, усе, що належало єгипетському цареві. |
8 Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Нехушта, дочка́ Елнатана, з Єрусалиму. |
9 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько. |
10 Того ча́су прийшли до Єрусалиму раби Навуходоно́сора, царя вавилонського, і місто попало в обло́гу. |
11 І прийшов Навуходоно́сор, вавилонський цар, на місто, а його раби обляга́ли його. |
12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі́ його, і є́внухи його, — і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царюва́ння. |
13 І позабирав він звідти всі скарби́ Господнього дому та скарби́ дому царе́вого, і повідру́бував всі золоті речі, які поробив був Соломо́н, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь. |
14 І повиво́див він увесь Єрусалим, і всіх князі́в, і всіх ли́царів військо́вих, — десять тисяч пішло до неволі, — і всіх те́слів та ковалі́в. Не позоставив нікого, окрім нужде́нного народу Краю... |
15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та царе́ву матір, і царськи́х жіно́к, і його є́внухів, і видатних у кра́ї, — усіх ви́провадив у неволю з Єрусалиму до Вавило́ну. |
16 І всіх військо́вих, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх ли́царів, що займалися війною, — вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону. |
17 А царем настанови́в вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і переміни́в ім'я́ його на Седекі́ю. |
18 Седекі́я був віку двадцяти й одно́го року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремії з Лівни. |
19 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким. |
20 Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя. |
列王紀下第24章 |
2-а царiвРозділ 24 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
1 |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
2 А Господь послав на нього о́рди халде́їв, і о́рди сирійські, і о́рди моавські, та о́рди синів Аммона. І він послав їх на Юду, щоб ви́губити їх за словом Господа, що Він говорив через рабів Своїх пророків. |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
3 Тільки на нака́з Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що́ він робив, |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
4 а також за непови́нну кров, яку він пролив, і напо́внив Єрусалим непови́нною кров'ю; і не хотів Господь простити. |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
5 А решта Єгояки́мових діл, та все, що́ він робив, — ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхі́н. |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
7 І більше вже не вихо́див єгипетський цар зо свого кра́ю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефра́ту, усе, що належало єгипетському цареві. |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
8 Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Нехушта, дочка́ Елнатана, з Єрусалиму. |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
9 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько. |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
10 Того ча́су прийшли до Єрусалиму раби Навуходоно́сора, царя вавилонського, і місто попало в обло́гу. |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
11 І прийшов Навуходоно́сор, вавилонський цар, на місто, а його раби обляга́ли його. |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі́ його, і є́внухи його, — і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царюва́ння. |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
13 І позабирав він звідти всі скарби́ Господнього дому та скарби́ дому царе́вого, і повідру́бував всі золоті речі, які поробив був Соломо́н, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь. |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
14 І повиво́див він увесь Єрусалим, і всіх князі́в, і всіх ли́царів військо́вих, — десять тисяч пішло до неволі, — і всіх те́слів та ковалі́в. Не позоставив нікого, окрім нужде́нного народу Краю... |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та царе́ву матір, і царськи́х жіно́к, і його є́внухів, і видатних у кра́ї, — усіх ви́провадив у неволю з Єрусалиму до Вавило́ну. |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
16 І всіх військо́вих, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх ли́царів, що займалися війною, — вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону. |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
17 А царем настанови́в вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і переміни́в ім'я́ його на Седекі́ю. |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
18 Седекі́я був віку двадцяти й одно́го року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремії з Лівни. |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
19 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким. |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
20 Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя. |