| 以賽亞書第19章 | 
| 1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 | 
| 2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 涸其江水、絕其河流、 | 
| 6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 | 
| 7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 | 
| 8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 | 
| 9 擘麻織布者、大失厥望、 | 
| 10 柱石傾頹、傭人憂慮、 | 
| 11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 | 
| 12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 | 
| 13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 | 
| 14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 | 
| 15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 | 
| 16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 | 
| 17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 | 
| 18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 | 
| 19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 | 
| 20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 | 
| 21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 | 
| 22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 | 
| 23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 | 
| 24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 | 
| 25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 19 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Станет страшна для Египта Иудея, и всякий, кому ни упомянут про нее, вострепещет — такое замыслил против египтян ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Это будет знаком и свидетельством о ГОСПОДЕ Воинств: когда воззовут они к ГОСПОДУ, прося о защите от притеснителя, — Он пошлет им во избавление спасителя и предводителя. | 
| 21 ГОСПОДЬ явит тогда Себя египтянам, и познает ГОСПОДА Египет, почтят Его жертвами и приношениями и дадут обеты, которые исполнят. | 
| 22 ГОСПОДЬ поразит Египет, и Он же — исцелит его: повернутся к Нему — и Он услышит мольбы их и дарует им исцеление. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 ГОСПОДЬ Воинств благословит землю и провозгласит: «Благословлю народ Мой, Египет, и творение рук Моих, Ассирию, и наследие Мое, Израиль!» | 
| 以賽亞書第19章 | Книга пророка ИсайиГлава 19 | 
| 1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 | 1  | 
| 2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 涸其江水、絕其河流、 | 5  | 
| 6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 | 6  | 
| 7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 | 7  | 
| 8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 | 8  | 
| 9 擘麻織布者、大失厥望、 | 9  | 
| 10 柱石傾頹、傭人憂慮、 | 10  | 
| 11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 | 11  | 
| 12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 | 12  | 
| 13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 | 13  | 
| 14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 | 14  | 
| 15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 | 15  | 
| 16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 | 16  | 
| 17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 | 17 Станет страшна для Египта Иудея, и всякий, кому ни упомянут про нее, вострепещет — такое замыслил против египтян ГОСПОДЬ Воинств! | 
| 18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 | 18  | 
| 19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 | 19  | 
| 20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 | 20 Это будет знаком и свидетельством о ГОСПОДЕ Воинств: когда воззовут они к ГОСПОДУ, прося о защите от притеснителя, — Он пошлет им во избавление спасителя и предводителя. | 
| 21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 | 21 ГОСПОДЬ явит тогда Себя египтянам, и познает ГОСПОДА Египет, почтят Его жертвами и приношениями и дадут обеты, которые исполнят. | 
| 22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 | 22 ГОСПОДЬ поразит Египет, и Он же — исцелит его: повернутся к Нему — и Он услышит мольбы их и дарует им исцеление. | 
| 23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 | 23  | 
| 24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 | 24  | 
| 25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 | 25 ГОСПОДЬ Воинств благословит землю и провозгласит: «Благословлю народ Мой, Египет, и творение рук Моих, Ассирию, и наследие Мое, Израиль!» |