歷代志上

第18章

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

10 併於上節

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

Первая летопись

Глава 18

1 Некоторое время спустя Давуд разбил филистимлян, покорил их и захватил город Гат с окрестными поселениями из рук филистимлян.

2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.

3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата.

4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню.

5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек.

6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим.

8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма.

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы,

10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы.

11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян.

12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

14 Давуд правил всем Исраилом, верша суд и правду для всего своего народа.

15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем,

17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе.

歷代志上

第18章

Первая летопись

Глава 18

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

1 Некоторое время спустя Давуд разбил филистимлян, покорил их и захватил город Гат с окрестными поселениями из рук филистимлян.

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата.

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню.

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек.

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим.

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма.

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы,

10 併於上節

10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы.

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян.

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

14 Давуд правил всем Исраилом, верша суд и правду для всего своего народа.

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем,

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе.