約伯記第2章 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
АюбГлава 2 |
1 |
2 И Вечный сказал сатане: |
3 Вечный сказал сатане: |
4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет. |
5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. |
6 Вечный сказал сатане: |
7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят. |
8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла. |
9 Жена сказала ему: |
10 Он ответил ей: |
11 |
12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом. |
13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает. |
約伯記第2章 |
АюбГлава 2 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
1 |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
2 И Вечный сказал сатане: |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
3 Вечный сказал сатане: |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет. |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
6 Вечный сказал сатане: |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят. |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла. |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
9 Жена сказала ему: |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
10 Он ответил ей: |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
11 |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом. |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает. |